英汉翻译正误拾零

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 1.Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.误译:不必发愁,我们有一千零一种方法去做。正译:不必发愁,我们有许多方法去做。2.Leavehimalone.Heisanambulancechaser.误译:别理他,他是个追急救车的人。
机构地区 不详
出处 《英语沙龙:高中》 2003年3期
出版日期 2003年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献