首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国俄语教学》
>
2012年4期
>
文学翻译中的意义重构
文学翻译中的意义重构
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文主要以金人先生翻译的《静静的顿河》为例,辅之以同力冈先生的《静静的顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译中的意义重构。从情节、细节的忠实再现,意象、意境等艺术至境的重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间的重塑和翻译出新意问题。
DOI
rdxxy65kdl/1186701
作者
赵小兵
机构地区
不详
出处
《中国俄语教学》
2012年4期
关键词
文学翻译
意义重构
情节细节再现
意象意境重塑
分类
[语言文字][俄语]
出版日期
2012年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
陈鹏文.
论文学翻译中语用意义的阐释和重构
.文化科学,2009-05.
2
陈大亮.
从意义的视角解析文学翻译的意境
.英语,2010-03.
3
admin.
现代性、翻译文学与『 文科论文』中国现代文学经典重构
.文学,2019-05.
4
admin.
语篇翻译中的重构现象探讨
.文化科学,2009-08.
5
徐建龙.
翻译中的意义选择
.教育学,2004-01.
6
龚鑫.
文学翻译中的文化差
.社会学,2010-05.
7
admin.
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
.文化科学,2009-08.
8
徐楠.
英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨
.教育学,2017-12.
9
孙立春.
文学翻译管见
.成人教育学,2005-01.
10
龚人放.
谈谈文学翻译
.其他各国文学,2000-12.
来源期刊
中国俄语教学
2012年4期
相关推荐
陈毅的文学翻译
初探翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
文学翻译中的精确与模糊
论文学翻译中的诚信观
文学翻译中的形象思维
同分类资源
更多
[俄语]
谈谈不可译性
[俄语]
俄语言语类动词的一体化描写尝试
[俄语]
中俄信息技术环境下的俄语教学研究
[俄语]
Четыре расскaза В.Голявкина
[俄语]
试谈俄语句子/表述的述谓性
相关关键词
文学翻译
意义重构
情节细节再现
意象意境重塑
返回顶部