阿里斯托芬:鬼话、行话、笑话和疯话

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 包括阿里斯托芬喜剧在内的外国笑话,若不翻译过来,对普通读者就近乎于鬼话。而阿里斯托芬喜剧翻译过来,常附有许多注释,本意是疏通当代读者面对古代文本时理解的窒塞,但提供历史文化背景知识的同时,无意中又为欣赏添置了障碍。以重印罗念生先生所译《阿里斯托芬喜剧六种》为例。
作者 沈林
机构地区 不详
出处 《艺术评论》 2008年8期
出版日期 2008年08月18日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献