首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《英语研究》
>
2011年4期
>
苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现
苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
探讨了苏童的《米》中的叙述类型及其在英译本中的体现。从小说叙事类型的视角出发,对苏童的代表作《米》中的叙述视角、气氛、意象三个方面进行考察,评价其对人物、地点及事件产生的影响,并由此表达了作者/叙述者的写作或叙事的立场、观点和态度。因此,我们应予以重视,以便更好地理解小说的主题并通过对语言的操控在翻译中实现更好的传达与再现。
DOI
0dpv16m0d2/1094769
作者
郑贞
机构地区
不详
出处
《英语研究》
2011年4期
关键词
《米》
叙事类型
评价资源
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2011年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
钱虹.
汉英翻译中汉语隐含信息的再现
.高等教育学,2008-02.
2
杜巧阁,黄东浩.
法律翻译中的法律文化对等再现研究
.教育学,2022-04.
3
王玉兰.
彼得·纽马克的文本类型理论及其在翻译教学中的应用
.教育学,2008-06.
4
高甜新.
对苏童作品《米》中人欲心灵的探寻
.教育学,2017-06.
5
石春让.
再现童趣--儿歌翻译的精髓
.教育学,2018-02.
6
辛天一.
浅谈英汉诗歌翻译中颜色词的美学再现
.教育学,2010-02.
7
刘欢范丹妮范梦清.
《红楼梦》中景物诗的修辞美及其翻译再现
.社会学,2013-05.
8
曲颖.
试析凯瑟琳·曼斯菲尔德写作特点在翻译中的再现
.社会学,2009-12.
9
李健.
从阐释学的视角看文学翻译中的审美再现
.高等教育学,2014-05.
10
迪丽米热·吾麦尔.
浅谈汉维翻译中的转换技巧及类型
.课程与教学论,2018-09.
来源期刊
英语研究
2011年4期
相关推荐
汉维翻译中的转换技巧及类型初探
论《了不起的盖茨比》的叙述聚焦类型
再现散文审美意境——功能对等论在散文法汉翻译中的应用
字体设计及其在不同海报类型中的运用
浅析小说翻译中的前景化再现——以《动物庄园》译本为例
同分类资源
更多
[英语]
都是形式惹的祸——莎士比亚十四行诗汉译可行性研究
[英语]
怎样纠错
[英语]
初中英语交际能力的培养误区及对策
[英语]
如何培养中学生的英语口语交际能力
[英语]
Second Language Development in an English-speaking Country
相关关键词
《米》
叙事类型
评价资源
返回顶部