首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中华现代教育》
>
2009年45期
>
广告英语的修辞特点
广告英语的修辞特点
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
未填写
DOI
lj1y9rx5jv/3921920
作者
岑莉上海电力学院外语系
机构地区
【摘 要】由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。本文主要分析广告英语在修辞方面的特点。 【
出处
《中华现代教育》
2009年45期
关键词
广告英语
修辞特点
头韵
拟声词
明喻
暗喻
矛盾修辞法
对偶
双关语
拟人
重复
广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品
劳务,影响舆论等
广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。
广告英语有&ldquo
半文学体&rdquo
之称,广告英语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果
使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。以下浅析广告英语的修辞特点
1
头韵所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如在sing
a
song
of
sixpence或在as
thick
as
thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。例如强生的一则广告
&ldquo
Touch
their
Todays
your
gentle
touch
can
promote
parent-child
bonding
and
may
help
little
muscles
to
grow.
To
your
baby
your
touch
is
love
and
its
power
will
shape
her
tomorrows.
Touch
their
Tomorrows.&rdquo
&ldquo
头韵&rdquo
使此广告起到了一定的情感呼唤作用。再例如
1)
Hi-Fi
Hi-Fun
Hi-Fashion
only
from
Sony.
(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)
2)
Sea
sun
sand
seclusion-and
Spain!
(大海
太阳
沙滩
幽静&mdash
&mdash
西班牙!)
2
拟声词英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如buzz,cuckoo,thud,hum等。在广告英语中,有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如&ldquo
Time
marches
on&hellip
Tick
Tock
Tick
Tock
分类
[文化科学][]
出版日期
2009年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
杨明.
浅析英语广告语的修辞特点
.文化科学,2009-06.
2
徐瀚轩 .
英语广告的修辞和语言特点
.教育学,2021-12.
3
叶玉萍.
浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧
.社会学,2009-12.
4
夏雷.
英语广告修辞秀
.产业经济,2003-09.
5
杨胡宏;徐丽娜.
浅谈广告英语的修辞手段
.教育学,2007-01.
6
宋博.
广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起
.成人教育学,2013-09.
7
周茜.
广告英语中的双关修辞赏析
.教育学,2008-04.
8
admin.
广告英语的修辞特征与翻译(1)
.文化科学,2009-08.
9
李新国.
广告英语中修辞格的赏析
.教育学,2004-01.
10
admin.
转义修辞在广告英语中的应用
.文化科学,2019-02.
来源期刊
中华现代教育
2009年45期
相关推荐
修辞在广告英语中的艺术魅力
转义修辞在广告英语中的应用
广告英语的修辞特征与翻译(2)
广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译(2)
广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译(1)
同分类资源
更多
[文化科学]
电梯安全隐患及安全保护措施
[文化科学]
路桥工程设计中安全性和耐久性的设计要点
[文化科学]
公路工程施工现场安全环保措施研究
[文化科学]
道路路面施工中沥青摊铺的施工技术
[文化科学]
以唯物史观引导高三历史复习
相关关键词
广告英语
修辞特点
头韵
拟声词
明喻
暗喻
矛盾修辞法
对偶
双关语
拟人
重复
广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品
劳务,影响舆论等
广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。
广告英语有&ldquo
半文学体&rdquo
之称,广告英语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果
使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。以下浅析广告英语的修辞特点
1
头韵所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如在sing
a
song
of
sixpence或在as
thick
as
thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。例如强生的一则广告
&ldquo
Touch
their
Todays
your
gentle
touch
can
promote
parent-child
bonding
and
may
help
little
muscles
to
grow.
To
your
baby
your
touch
is
love
and
its
power
will
shape
her
tomorrows.
Touch
their
Tomorrows.&rdquo
&ldquo
头韵&rdquo
使此广告起到了一定的情感呼唤作用。再例如
1)
Hi-Fi
Hi-Fun
Hi-Fashion
only
from
Sony.
(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)
2)
Sea
sun
sand
seclusion-and
Spain!
(大海
太阳
沙滩
幽静&mdash
&mdash
西班牙!)
2
拟声词英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如buzz,cuckoo,thud,hum等。在广告英语中,有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如&ldquo
Time
marches
on&hellip
Tick
Tock
Tick
Tock
返回顶部