简介:《山东外语教学》1988年第1期和1989年第1期分别载文,探讨了语义分析和语境理论与翻译的密切关系,阐述了语义、语境分析对翻译实践的指导作用。本文拟从语义分析,语境因素与不可译性的关系,做一番简单概括的论述,作为前者探讨的补充。一众所周知,翻译是将一种语言所表达的思想内容准确而完整地用另一种语言再现出来。如果在翻译中不可能准确完整地再现,那就是不可译性(untranslatingcharacter)。不可译性同误译(mistranslation)是不同的两码事。
简介:0引言近年来,语用学日益受到国内外语言学界的重视,语用研究的领域也开始超出话语分析范围,与其他学科交叉渗透,向更为广阔的语言使用领域发展。美国Bradford大学的GregMyers教授应用会话语用理论中“礼貌原则”的机制,对科技语体文章中"claimsanddenialsofclaims"这两种“强加”(imposition)现象进行了颇有见地的分析(见AppliedLinguistics,March,1989);山东大学葛本仪教授对词义的
简介:摘要:近年来,化工机械设备明显拥有了越来越高的自动化程度,在很大程度上提高了维修和管理此类机械设备的要求,使相关人员面临的工作形势变得越来越严峻。相关人员想要有效开展维修保养和管理化工机械设备的工作,必须深入研究管理、保养、维修化工机械设备的技术,从而使此类设备拥有更稳定的运行状态和更长的使用寿命,保证化工企业生产状态时刻保持正常。
语义、语境分析与不可译性
语用学·翻译及语用分析模式
分析基于化工设备管理的化工机械维修保养技术