学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:时间语词Сейчас和“现在”都可表示“言语时刻时间点或包含言语时刻时间段”,但由于俄汉语言类型以及不同民族认知方式上差异,二者又各有自己特点。通过Сейчас/“现在”语义对比分析.既可以揭示俄汉语言世界图景差异,又可以服务于现实教学,并且从某种程度上还可以为自然语言信息处理提供可行参考。

  • 标签: 现在 时点 时段 语义对比 Сейчас
  • 简介:动词语义内容分析和描写是认知语义研究一个重要层面。本文运用当代认知语言学基本观点、方法对俄语动词语义问题作了相关分析和研究。文章具体从“认知凸显”和“认知域转移”两大方面的分析入手,对动词语义构成、动词语义组合以及动词多义、动词隐喻引申义等问题进行探讨。这对于从认知角度深化动词语义、句子语义研究、充实和完善认知方法论都不无裨益。

  • 标签: 动词语义 认知凸显 认知域转移 概念结构 意象图式
  • 简介:当今俄罗斯语言学界从不同角度对语言文化问题展开了积极研究,提出了许多新概念和方法,或对原有概念给予新阐释.本文试图对其中语言个性、先例现象、认知库、预设这四个概念给出基本解释,分析这些概念出发点,揭示其本质,理清它们之间关系.

  • 标签: 语言个性 先例现象 认知库 预设
  • 简介:本文通过借鉴扎里茨尼亚克(А.А.Зализняк)观点,重点阐述了俄语副词напрасно三种意义,并尝试从句法功能、动词体、语境等方面对这三种意义进行了对比分析。这样研究不仅可以指导俄语教学实践,帮助俄语学习者更准确地掌握напрасно意义和用法,还可以进一步弥补词汇语义学及词典学对于该词研究缺失,为俄语词典编纂者提供借鉴和参考。

  • 标签: напрасно 语义 对比分析
  • 简介:俄语新词构词分析刘素梅北京外国语大学语言在发展过程中,为了适应社会交际需要,不断产生新词。俄语中产生新词方法有三种。因词义发展分化而产生新词,即语义新词(семантическиенеологизмы),如:челнок(梭子)_челно...

  • 标签: 俄语新词 构词分析 现代俄语 紧缩法 形容词 紧缩词
  • 简介:本文对2004—2010年北大俄语系本科四年级学生六次参加八级测试成绩进行统计,对2010年八级各考项成绩进行数据分析并结合参加测试班级毕业去向进行对照,着重以双主观、双智观教学理论总结取得优良成绩原因,反思教学过程中不足并因此所造成测试中缺憾。

  • 标签: 双主 双智 俄语专业八级测试 得与失
  • 简介:为清楚地认识中国俄语研究现状,我们对1994—2003年间《中国俄语教学》所刊登480篇科研论文进行了全面的调查和研究,根据调查所得数据分析发现:1.俄语界研究热点分布和国际语言学界、国内英语界相比有较大差异;2.交叉性学科、应用性学科和跨语言对比研究需要加强;3.俄语研究基本上采用是不依赖数据定性研究方法,其中教学研究在相当大程度上依靠仍然是印象式总结,量化研究意识亟待加强。在语言科学全面发展、学科交叉蔚然成风大趋势下,我们必须把学习和借鉴作为时时保持一种生存意识,把加强方法建设意识、积极进行方法训练作为学术创新一个有效途径。

  • 标签: 《中国俄语教学》 研究方法 方法建设意识 交叉性学科 应用性学科 教学方法
  • 简介:аито及атои均结合固定,具有一个基本重音,固定音位单位顺序,完整结构,在言语中作为一个统一整体得以复现。这种结合稳定性使它们不仅在形式和语义方面,而且在言语功能方面都更接近词。因其在句中位置和所充当成分,称其为连接词。二者虽外形相近,意义却完全不同。

  • 标签: 连接词 аито атои 用法 俄语
  • 简介:虚幻名词就是在现实中不存在对应事物语言称名单位,从其指称特点上可以分为虚幻通名和虚幻专名。前者是对一个虚假类称名,

  • 标签: 指称 名词 通名 对应 专名 语言
  • 简介:学习中,我们常常遇到这两个固定词组。本文就二者各自意义、用法及它们之间差别作简略介绍。малокто作代词用,意思为“很少有人”,“少数人”。表示“少有”、“罕见”、“不多”意义,常具有含糊、不确切意味。在句中作主语时,动词谓语使用单数第三人...

  • 标签: 动词谓语 это 第三人 前置词 对话结构 句子成分
  • 简介:基于文本语义分析自动文摘研究对于提高自动文摘质量具有重要意义.利用语义信息进行文本机器处理重要步骤就是建立详尽语义词典,而建立语义词典首先必须使用逻辑语言对文本语义信息加以形式化表示.借用逻辑人工语言概念层次结构,可以对词典中概念进行分类,并将概念分解为义子.通过计算文本中句子之间语义相关度,就可以自动生成组成文本文摘句子.

  • 标签: 自动文摘 语义词典 语义空间
  • 简介:限定从句中какойкоторый用法区别陈达在限定从句中,是最常用关联词,而且它还常常用来替换等其他关联词。例如:这就是列宁诞生房子。我坐在一个小窗户旁,从那儿可以看见大道。我很高兴看见了我朋友,我正需要征求他意见。但在用做关联词限定...

  • 标签: как 从句 关联词 意义和用法 说明词 来替换
  • 简介:本文对есть和kyIIIaTb这两个表示“吃”意义使用方法进行辨析,通过比较普通俄罗斯人、俄罗斯相关辞书、俄罗斯学者观点,指出我们在对这两个词使用过程中易犯错误;在此基础之上,我们尝试通过查阅11世纪以来相关资料,简单梳理其词义演变过程,发现есть词义在稳定发展中有所增加,而kyIIIaTb各义项则发生合并,且逐渐地在使用条件上增加了颇多限制,最后通过词源比较以及社会因素方面的分析揭示这一过程历史根源。

  • 标签: есть与 kyIIIaTb 细微差别 历史变迁
  • 简介:精确模糊是语言两个不同侧面。研究语言精确性,应该区分科学意义上精确文学意义上精确、语义精确择语精确;模糊是语言中广泛存在现象,文学语言模糊化是作家对语言做艺术处理结果,是更高层次上精确。文学翻译中,二者关系是辩证统一,模糊在很多情况下是达到"精确"转换重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化于扰。翻译中文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性必然性统一等特点。文化适应结果使译本获得了双文化性特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:翻译语际之间异同尹城翻译是指在保留原意情况下把一种语言言语产物转换为另一种语言言语产物。在这个过程中译者自然而然要运用两种语言知识技能。无论外译汉还是汉译外,都不可缺少已有知识转移。本文仅就在翻译过程中母语作用做一简要论述。已有的一...

  • 标签: 语际 翻译技能 促进作用 外语教学方法 翻译处理 翻译工作者