简介:为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、
简介:2010年4月26日,海峡两岸海洋科学名词学术研讨会在台北召开。会议由台湾海洋大学主办,海峡两岸海洋科学界10余位专家与会参与研讨。
简介:第一届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会于2010年在南京大学成功举办。为进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,全国科学技术名词审定委员会和常州工学院将联合主办“第二届‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”。
简介:2015年8月1—2日,由全国科技名词委和中国辞书学会联合主办、兰州城市学院承办的第八届中国辞书学会中青年辞书工作者学术研讨会在兰州举办。全国科技名词委刘青、中国辞书学会周明锚、李志江、徐祖友、河北师范大学苏宝荣、厦门大学苏新春、鲁东大学亢世勇等专家,以及来自商务印书馆、上海辞书出版社、四川辞书出版社、人民教育出版社、高等教育出版社、吉林大学出版社等出版机构,全国科技名词委、中国社会科学院语言研究所、中国标准化研究院等研究机构。
简介:基于对化学类稿件的编辑实践以及科技期刊中化学类文章的阅读,简要阐述化学术语在实际应用中存在的一些问题,并提出意见,希望与编辑同人共同交流,以期为科技期刊编辑掌握化学稿件中一些基本名词的使用及其表述提供参考,为规范使用化学术语尽绵薄之力。
简介:根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是“肺炎”的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
简介:“术语”的通常释义是“某门学科中的专门用语”。这就是说,任何一门学科都有该学科的专用术语,无论是在自然科学领域还是在社会科学领域都是如此。“术语”是知识的桥梁和纽带,正所谓“没有术语就没有知识”,这是颠扑不破的真理。我们从事科学研究,需要使用术语,科学研究的发现与创新需要创造新的术语,这些术语统称为“科技术语”。
简介:术语定名应遵循的原则有:科学性、系统性、单义性、专业性、约定俗成性、国际性、理据性、稳定性、简明性、民族性、能产性等,符合定名原则的术语能够精练地表达概念,易于推广,促进科技交流与进步。这些原则从不同角度确定,既相辅相成,也存在制约和矛盾。比如,科学性与约定俗成性之间、国际性与民族性之间、系统性与单义性之间,有时难以兼得。即便是依据同一个原则定名时,不同的学者考虑问题的侧重点也会有差异。给外文术语确定中文名应符合外文原意。
简介:
简介:《语言学名词》“音韵学”分支创新性地构建了“总论、音类分析和等韵学、用韵分析和今音学、语音通转和古音学、音类演变和对音”的音韵学术语知识体系,融学界共识与理论创新于一体。这为音韵学术语的规范和辞书音韵学术语的编排提供了参考原则:构建层次清晰的音韵学术语体系;实现音韵学术语的科学分类。
简介:摘要:建国后,随着科技军事水平的提升,我军军事学术取得了的进步。军事科学包括战略学、军事情报学、军队指挥学等一系列学科内容。长期以来,我军在保卫祖国领土完整与建设中国特色社会主义事业中发挥着重要的作用,不断提升军政素质,加强军队建设,奠定了中国特色军事学术的理论基础。本文阐述了我军军事学术发展的各个阶段及现状,以供参考。
简介:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。
简介:现在未来学很发达,制定科学术语时必须考虑到语言和文字的未来发展。汉语词从单音节向多音节发展是合乎语言发展的科学规律的,因为这一规律可以大大减少汉语中的单音节同音词的数量,从而避免交际中单音节词造成的误解。信息传递中避免误解,适当增加必要的羡余性(redundancy,或译作“多余度”“多余信息”)是十分重要的。
简介:模糊性是自然语言的一大本质特性,即使是需要精确意义的经济学术语,模糊表达依然存在。虽然人类的思维共性可以使操不同语言的人们理解诸多具有模糊性的概念,但由于思维方式和语言习惯的不同,在英汉转换中术语的模糊性可能会影响正确的理解。本文认为无论是以模糊译模糊,或变模糊为清晰,只要能使译文更符合汉语术语的规范,为目的语读者可接受,便是可行的翻译策略。
简介:汉语音韵学术语的来源考释,对于阐释音韵学术语的含义具有重要的意义.通过对6部词典中有关音韵学术语“曲韵六部冶“喻化冶“尖团音冶的渊源与释文分析,可以看出在编纂音韵学词典时追溯术语渊源的必要性,并在此基础上提出若干在溯源时应注意的原则.
简介:从不同角度比较分析了目前国内语言学界常用的4本英汉语言学词典。首先将4本词典分为编类词典和译类词典两类,探讨两类词典各自的优点和不足;接着将每本词典分别和其他3本词典进行比较,指出每本词典各自的优点和不足。结语部分就目前我国语言学术语译名的混乱状况提出了反思。
简介:对冠群和干群的概念沿革进行了回顾,认为应该遵从这两个术语的原始定义,对其释义的改变不利于学术交流。
“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会论文征集通知
海峡两岸海洋科学名词学术研讨会在台北召开
第二届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会通知
中国辞书学会中青年辞书工作者第八届学术研讨会在兰州召开
化学术语编辑加工探讨
浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
一个重要的学术平台
开展专题研讨助力名词规范
绿色机械产品创新设计研讨
规范科技术语促进学术繁荣
《语言学名词》的音韵学术语体系——兼论辞书音韵学术语的编排原则
浅谈建国后我军军事学术的发展
语言学术语翻译及相关问题探讨
关于科学术语的一些想法
经济学术语模糊性下的翻译对策
关于三组音韵学术语的溯源问题
从词典比较看英文语言学术语的汉译
大数据时代计算机信息处理技术研讨
古生物学术语冠群和干群的释义问题
谈电力施工的全过程项目科学管理研讨