简介:摘要:《源氏物语》是世界上第一部长篇小说,也是日本古典文学的最高峰。《源氏物语》成书于日本平安时代,当时日本社会极其崇尚唐文化,《源氏物语》的作者紫式部是一位汉文学修养极高的女性,在众多汉学典籍中,最爱的就是《白氏文集》,其中又以《长恨歌》为最。《源氏物语》的创作深受《长恨歌》的影响,这已经由学者专家们广泛研究论证。近几十年来,《源氏物语》在中国也已经出版了多个中译文版本。本文根据其中最有代表性的三个版本,针对《源氏物语》的开篇卷《桐壶》中蒙皇上万千宠爱的桐壶更衣去世后痛苦不已的皇上派命妇前往更衣娘家探望时太君赠更衣遗物(衣衫和梳具)(以下统称“遗物”)这一细节的不同中文翻译,从《长恨歌》对《源氏物语》创作的影响来进行论证和探讨,得
简介:《英语知识》1987年第三期刊出了“英语中表示条件的特殊手段”一文,比较系统地介绍了除条件状语从句以外表示“条件”的“若干形式”。读后很受启示.但又略感不足.在实践中,经常可以遇到一些能够表示“条件”概念的其它从句。其条件意义有的很明显,有的则比较含蓄.但都比较充分地满足了主句对“条件”的需要。本文拟对某些具有条件意义的非条件从句补充介绍如下:一、某些定语从句具有条件意义。如:1.Anyonewhobegsinastreetorpublicplace(=Anyoneifhebegsinastreetorpublicplace)isliabletoconvictionas