简介:<正>《达·芬奇密码》掀起的宗教、文化和社会情绪让人不禁产生错觉,好像基督教2000多年的历史,就是为《达·芬奇密码》今天一鸣惊人所作的浓墨重彩的铺垫。"似是而非"惹是非在《达·芬奇密码》中,作者丹·布朗故意将基督教在五味杂陈的火锅调料中开涮,最扣人心弦的情节正是他对西方历史中的悬案作出的大胆假设。这部小说剥去了耶稣的神的光环,把耶稣说成了是凡人,他并不是圣母玛丽亚未孕而生的;他是以色列一支贵族的后代;耶稣与12门徒的画像《最后的晚餐》里12个圣徒中包括玛丽亚·玛格达蕾娜,而这个女人还为耶稣生下了后代,在达·芬奇为首的秘密团体的保护下,他们一代一代地生存了下来。布朗的初衷可能是为了重新诠释基督教的"家史",尤其
简介:在'达·芬奇笔记本'的扉页上,常常能看到一个签名:实验者。可见,达·芬奇是个科学实验主义者,只信奉亲眼观察到的事实。对中世纪的人们而言,从出生开始,宗教就是人生准则。达·芬奇却不这么认为。上帝说:'我创造了地球,并且把它安置在宇宙中心。'达·芬奇却说:'喂,据我观察,可不是这样哒.'上帝说:'我在这里放了一座山,我真能干.'达·芬奇却说:'山上怎么还有鱼化石呢?'……
简介:本文通过比较埃柯的《傅科摆》和丹·布朗的《达·芬奇密码》这两部小说,指出小说能否超出通俗文学的界线在于作者:他自身的丰富程度,以及对生活的真诚感受。后现代文化思潮下,人们常常认为通俗小说长期以来遭到文学批评标准的歧视,被“边缘化”,因此要重新确立其地位,但真正的弱者其实是非通俗小说。较为复杂的思想,和对晦涩的写作技巧的追求,使后者在读者中的接受一直成问题,而文学批评的职责就在于将这些不易为人们认知的优点介绍展示给人们。
简介:无论是《达·芬奇密码》的英文源文本还是两个中文目标文本在语言表述上都有许多模糊之处。根据这些模糊言语各自的特点和属性,本文将它们分别划归为三个大的类别,亦称三个不同的层面,即语言时空层面、文化时空层面、修辞时空层面。在语言时空层面,模糊语言的表现形式可以是语义模糊和语用模糊;在文化时空层面,模糊语言的表现形式可以来自文化意义(包括由文化所指产生的意义)或文化背景(即特定言语在特定文化环境中的使用)上的模糊;在修辞时空层面,模糊语言的表现形式通常在于修辞意义(包括由诸如双关语、字谜等文字游戏所产生的意义)或修辞手段运用层面(包括文字游戏、借代等手段在不同语言中均运用)上的模糊等等。翻译中对于上述模糊话语的处理最常用的手法是以“模糊”译“模糊”,再从这一基本手法衍生出“以模糊译部分模糊”、“以轻度模糊译强度模糊”或“以强度模糊译轻度模糊”等无限多的方法和策略。