首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国蒙古学(蒙文)》
>
2014年1期
>
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
未填写
DOI
pd5m2152j7/1316471
作者
宝乐尔;希吉尔
机构地区
不详
出处
《中国蒙古学(蒙文)》
2014年1期
关键词
影响红楼梦
红楼梦译本
翻译因素
分类
[语言文字][少数民族语言]
出版日期
2014年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
聂菞.
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
.英语,2017-11.
2
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
3
华少庠.
论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略
.中国文学,2011-03.
4
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
5
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
6
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
7
唐均;徐云梅.
论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译
.中国文学,2011-03.
8
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
9
张承鑫.
从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本
.教育学,2015-05.
10
张玉兰.
杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
.英语,1994-01.
来源期刊
中国蒙古学(蒙文)
2014年1期
相关推荐
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究
浅议概念整合对《红楼梦》文学翻译的影响
《红楼梦》俗语翻译策略对比研究
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
同分类资源
更多
[少数民族语言]
蒙古钱币研究概述
[少数民族语言]
“新民歌”的性质特征初谈
[少数民族语言]
论国内蒙古文学术期刊现状
[少数民族语言]
满-通古斯语族通论(上)
[少数民族语言]
乾隆朝“钦定新清语”(六)
相关关键词
影响红楼梦
红楼梦译本
翻译因素
返回顶部