首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《株洲师范高等专科学校学报》
>
2005年6期
>
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
格莱斯(Grice)提出的合作原则与会话含义理论,解释了人们言语表达中蕴含弦外之音的现象.在《红楼梦》两种英译本中,杨宪益和霍克斯通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从而成功地帮助译本读者对小说的各种语言艺术表现形式进行解读.
DOI
odwlqxvg4k/381408
作者
黄倩;蒋靖芝
机构地区
不详
出处
《株洲师范高等专科学校学报》
2005年6期
关键词
小说翻译
会话含义
再现
合作原则
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2005年06月16日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
2
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
3
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
4
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
5
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
6
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
7
杨国兰.
浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
.教育学,2018-04.
8
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
9
张媛媛.
《红楼梦》会话之语用含义评析
.中国文学,2011-12.
10
汪小祥.
从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译
.教育学,2010-12.
来源期刊
株洲师范高等专科学校学报
2005年6期
相关推荐
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
《红楼梦》杨宪益英译本中语气词翻译的功能性启示意义研究
同分类资源
更多
[教育学]
有一种方式这样教育孩子
[教育学]
关于农村小学写字教学的探索
[教育学]
中考英语作文的“写”与“作”
[教育学]
无比美妙的痛苦
[教育学]
春节消费数据观察
相关关键词
小说翻译
会话含义
再现
合作原则
返回顶部