汉藏影视翻译:文化价值与娱乐传播

(整期优先)网络出版时间:2023-09-15
/ 2

汉藏影视翻译:文化价值与娱乐传播

旦知吉

(西藏自治区党委网信办 西藏 拉萨 850000)

摘要:影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。本文旨在探讨汉藏影视翻译实践领域中如何平衡文化价值与娱乐传播,以及在处理文化差异时所采取的策略。

关键词:汉藏翻译;影视翻译,文化

影视翻译的成功不仅仅是语言的转化,更是一种文化之间的桥梁,有助于促进全球文化的交流与理解。影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。然而,在汉藏影视翻译实践中,平衡文化价值与娱乐传播,以及处理文化差异,是一个重要而复杂的任务。

一、文化差异在汉藏影视翻译中的挑战

语言差异是汉藏影视翻译中最显著的挑战之一。这一挑战涵盖了语言结构、词汇、语法和发音等多个方面。

(一)、语法结构不同
汉藏影视翻译中的语法结构差异主要表现在句子的构造和语法规则上。汉语是一种主谓宾语的语言,而藏语则采用了主宾谓语的结构。这意味着在翻译时需要重新构建句子结构,以适应目标语言的语法规则。在汉语中,通常将谓语动词放在句子的开始或中间。例如,“我吃饭”。而在藏语中,谓语动词通常放在句子的结尾,而主语和宾语之间的语法关系由动词的前缀和后缀表示。例如," ngas yi ge bris " 表示 "我写字",其中 "nga" 是主语(我)," bris" 是及物动词过去式(写)," yi ge "是宾语," nga"后面的"s"是第三格,用它来表示动作的执行者(主语)和动作的接受者(宾语)之间的语法关系。再者动词时态和语气不同:在汉语中,动词的时态和语气通常由辅助动词或副词来表示。例如,"我正在吃饭"中的"正在"表示进行时。在藏语中,动词的时态和语气通常通过动词词干的变化和附加的后缀来表示,而不需要辅助动词。例如," ngas yi ge bri " 表示 "我写字",而 "ngas yi ge 'bri bzhin yod" 表示 "我正在写字"。汉藏语言在语法结构上存在明显的差异。这些差异在影视翻译中需要翻译者具备深刻的语言和文化理解,以确保翻译的流畅性和准确性。

不同语言之间的词汇和表达方式存在差异,有些概念在另一种语言中可能没有直接对应词汇。这使得在翻译时难以保留原作中的精确含义和情感。这种情况下我们可以本土化翻译, 翻译时可以采用本土化策略,即根据目标文化的特点进行调整,以确保观众能够理解和共鸣。这可能涉及修改对白、调整情节细节以适应不同文化。处理语言障碍和词汇差异需要翻译者具备广泛的语言和文化知识,以及创造性的解决问题能力。最重要的是,翻译的目标是保持原作的情感、意义和连贯性,同时适应目标观众的文化和语言要求

(二)、文化隐喻和象征

影视作品中常使用各种文化特定的隐喻和象征,这些元素在不同文化之间可能具有不同的含义。翻译者需要在保持情感和意义的同时,找到适当的方式将这些隐喻传达给目标文化观众。因此我们要做到文化解释和注释,对于目标文化不熟悉原作背景的观众,可以通过添加解释或注释来帮助他们理解特定的文化元素、历史背景或隐喻。

(三)、社会背景和历史环境

影视作品通常反映了其所处的社会背景和历史环境。将这些情境转化到另一个文化中可能需要对目标文化的观众做出解释,以便他们能够理解作品的背景和情节。灵活运用翻译技巧, 翻译者需要具备灵活的翻译技巧,以平衡保留原作情感和意义的同时,适应目标文化的口味和理解。

文化价值的保留与传达是一个持久的挑战,但它也是至关重要的。通过保留和传达文化价值,我们能够维系社会凝聚力,传承历史记忆,建立道德基础,并丰富个体和社会的生活。这需要社会的共同努力,包括教育体系、艺术和文学,以及家庭和社区,来确保文化价值得以传承并在未来继续发挥作用。只有这样,我们才能建立一个富有文化多样性且价值观统一的社会。

二、文化价值的保留与传达

文化价值的保留与传达是一个复杂而重要的议题。它关系到社会的文化认同、和谐和稳定,以及文化遗产的传承。通过教育、文化保护政策和媒体的协同作用,我们可以努力保留和传达文化价值,促进文化多样性的繁荣和全球文化的交流与理解。然而,我们也需要认识到在全球化时代面临的挑战,并寻求创新方法来应对这些挑战,以确保文化价值的持久传承。

在汉藏影视翻译中,保留原作的文化价值至关重要。为了确保观众能够深刻理解影片所传达的文化背景,译者需要运用恰当的译词、场景还原等技巧。例如,在翻译中国古代武侠影片时,如何在藏语中传达出武侠精神和价值观,是一个需要认真思考的问题。在这种情况下,译者可能会选择将一些中文成语或修辞手法转化为藏语的文化等效物,以确保观众能够感受到相似的情感。

三、娱乐效果的平衡与调整

影视作品的娱乐效果对观众的吸引力至关重要,但在汉藏影视翻译中,原作的幽默、戏谑等元素可能会因文化差异而产生偏差。为了在跨文化环境中维持娱乐效果,译者需要审慎调整语言表达。例如,一个中文笑话可能在藏语中不产生同样的效果,因此译者需要考虑在翻译时选择更适合藏族观众幽默感的方式。

四、译者的角色与决策

译者在汉藏影视翻译中扮演着关键角色,他们需要在平衡文化价值和娱乐效果时做出决策。译者需要深入理解原作的文化内涵,并同时考虑目标文化观众的接受程度。在决策过程中,译者可能会根据影片的类型、情感表达等因素做出不同的选择。针对不同影视翻译作品,我们可以从文化价值传达和娱乐效果两个维度来进行评价。成功的影视翻译作品应当在这两个方面取得平衡,让观众既能够深入理解影片所传达的文化,又能够享受到娱乐的乐趣。未来,汉藏影视翻译领域可能会进一步发展,探索更多创新性的翻译策略,以满足不断变化的观众需求。

汉藏影视翻译领域的成功取决于如何平衡文化价值和娱乐传播。译者在翻译过程中需要认真权衡文化差异、原作表达和观众接受等因素。随着跨文化影视交流的不断发展,我们有信心通过深入研究和实践,克服文化差异,为观众带来更多有意义且令人愉悦的影视作品。文化价值的保留与传达是一个持久的挑战,但它也是至关重要的。通过保留和传达文化价值,我们能够维系社会凝聚力,传承历史记忆,建立道德基础,并丰富个体和社会的生活。这需要社会的共同努力,包括教育体系、艺术和文学,以及家庭和社区,来确保文化价值得以传承并在未来继续发挥作用。只有这样,我们才能建立一个富有文化多样性且价值观统一的社会。

参考文献

[1]张爱玲.形合语言与意合语言的语法差异[J].阜阳师范大学学报(社会科学版),2021(02):63-69.

[2]阿努,赤列德吉.浅析英藏语法对名词界定的差异[J].海外英语,2020(02):69-70.

[3]王东.论汉语语法与英语语法差异[J].课外语文,2019(31):52-53.

[4]刘丹青.汉藏语言的音节显赫及其词汇语法表征[J].民族语文,2018(02):3-21.

[5]卓尕机. 汉藏语法比较与词汇翻译研究[D].西北民族大学,2012.

作者简介:

姓名:旦知吉

单位:西藏自治区党委网信办

省市:西藏自治区拉萨市

邮编:850000

收刊地址:西藏自治区城关区柳梧新区南苑6栋3单元202

电话:15692618675