简介:翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。
简介:
简介:法律的特质决定了法律术语具有“宏观、概括”性和“具体、生动”性的特点;同时,法律术语反映了一定的汉民族文化底蕴。“模式力”、“区别力”和“可识别力”等法律术语原则的探讨,对当代立法提供了参考性意见。
简介:楚文化是中国乃至世界文化中宝贵的文化遗产,楚文化装饰艺术更是文化遗产中的瑰宝,本文从装饰艺术中的青铜器、漆器、丝织刺绣、绘画与雕刻方面探讨装饰艺术的形式美感语言。
简介:艺术语言进入视觉纯化性时艺术家的皮层活动将处于特别活跃的亢奋状态,也是意识活动中的各种被存储的意象的崭新重组。同时意识主体又无法控制和无法驾驭。艺术语言在视觉纯化中产生的直觉性特征、感官愉悦性的价值体现、艺术语言的演化、表现形式、内在原因和语言形态变化的动力因素,都是艺术家的心理倾向,也是艺术心灵本质的表现,同时又是对现实某种程度的疏远和理性与感性和谐统一完美人格的自由状态。
简介:有一句说“翻译之难”的象征性话,叫“翻译家都是叛徒”。太绝对了吧?如果真是这样,那么说两种语言的人的情感,根本就无法传递了。不过,要把一种语言准确译成另一种语言,的确不易,其中细致微妙之处,不可言说。当下就有一个例子。
简介:西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。
简介:当前正在进行的第八次机构改革,提出了改革的新方向、新理念、新举措,其中包含着若干重要的概念术语,即党和国家机构,党中央机构,国务院机构,组建、重新组建、整合组建,合署办公、合并设立以及一个机构、两块牌子、保留牌子、加挂牌子等。为了更好地了解和认识这次机构改革的举措和意义,有必要对这些重要的概念术语作出相关的解析。
简介:语境是语用学中两个基本概念之一,是语用学重点研究的对象。语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立这一角度论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,以及其对翻译教学的启示。
简介:卡尔·施米特(CarlSchmitt,1887—1985),德国法学家和政治学家。其学术思想被公认为对20世纪的政治学产生了重大影响。关于“权杖的前厅”的说法,是其在一个访谈中对于在权力运作中存在的一种政治现象所作的一个形象概括。访谈的一个重要内容正是围绕着这个话题而展开的。
简介:弘扬马克思术语革命传统,制定具有中国特色的标识性概念,形成自主性的理论创造,是马克思主义中国化理论创新的重要经验。习近平总书记在治国理政实践中,坚定理论创新的指导思想、人民立场、根本动力和政治定力,强化理想信念引领、突出指导思想传承、深化实践经验提升、深入展开思想斗争,善于提炼标识性概念,形成了治国理政新理念新思想新战略,把当代中国马克思主义推进到新境界。
简介:近几年,国家重要会议上的翻译人员得到人们的广泛关注,翻译人员所应具备的素质和知识储备也逐渐成为大家思考的话题。本文从多层次多维度对译者应有的知识结构进行分析,并得出结论:一名合格的译者应掌握语言知识、文化知识、翻译知识、行业知识等五个方面的知识,才能准确出色地完成翻译任务,更好地为翻译对象服务。
简介:加入世贸组织,为我国扩大出口、发展外向型经济提供了更广阔的空间.然而,"走出去"的道路并非阳光灿烂.由于我国标准落后、标准水平低,致使产品出口屡遭技术壁垒的狙击.因此,加快国家技术标准与国际标准的接轨步伐,已经成为中国产品参与国际市场竞争的迫切需要.
简介:要掌握好翻译英语被动语态的技巧,必须弄清主动语态、被动语态的含义,要运用创造性思维方式去理解被动语态.
简介:韩国一位汉学教授曾跟我说:“你们现在还说‘修身、齐家、治国、平天下’,我们很紧张啊,你们治国就可以了,要是平了天下我们怎么办?”其实他就是对文化差异没研究清楚,这是春秋战国时的话,平天下是指“四海之内”,就是指中国。因此,
简介:商务语言有着鲜明的特点,翻译过程中除了考虑词语字面本身所表达的意思之外,还要考虑商务语言在词语、句子、篇章和语用几个方面的语言文化差异,通过语言文化的对比,使商务翻译充分传达原文本的专业性特色。
简介:《后汉书·南蛮传》中有苗族“好五色衣裳”的记载,唐代大诗人杜甫也点赞“五溪衣裳共云天”,意思是苗族服饰足以和天上的彩云媲美。说心里话,我之前对苗族的认识也仅仅停留在服饰色彩斑斓,纹饰锦簇,环佩琳琅,银光眩目。
法律语言的翻译标准
浅谈“艺术语言”
法律术语文化内涵分析
楚文化装饰艺术语言
艺术语言的视觉纯化性
“翻译院士”
引进西方翻译理论后中国翻译研究的新变化
党和国家机构改革:若干重要概念术语解析
澳门的翻译与传译
从词义确立看语境在翻译中的功用以及翻译教学
法律标准是最高标准
简析施米特政治学中的术语:“权杖的前厅”
马克思的术语革命与习近平理论创新的话语建构特色
汉、维语代词比较以及翻译方法
论翻译人员的知识储备
国家标准遭到国际标准的挑战
浅议翻译英语被动语态的技巧
“White House”为何翻译成了“白宫”
商务语言的特点及其翻译对比研究
翻译研究苗族外文史料的收获