学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要现代科学技术发展迅速,科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为一项复杂的任务和课题。本文主要探讨了意译这种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词意译
  • 简介:摘 要:新冠病毒横行几年之后,中医在控制病毒方面的作用逐渐为世人所知。让中医药走向世界,需要重构中医话语。从文化的角度看,中医文化在医学话语体系中仍处于边缘地位,如何摆脱这个困局,需要中医翻译界及社会各界共同努力。而中医术语翻译,则是中医翻译的基石,需要我们尽快制定出统一有效的标准来。笔者试图从中医语言的特点和难点出发,参阅当前各个中医翻译学者的观点和意见,根据李照国先生关于中医翻译的相关教材,试图总结出一些实际可行的术语翻译方法及标准,以为中医翻译实践提供参考。

  • 标签: 中医翻译 术语 翻译方法 标准
  • 简介:摘要:本文通过对“天更蓝”这一术语翻译过程的分析,总结了影响生态文明术语翻译规范性的“引申法”策略,论证了规范性与严谨性在术语翻译中的重要性。

  • 标签: 术语翻译 规范性 引申法
  • 简介:摘要科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词音译混译
  • 简介:摘要:本文通过对“尊重自然”这一术语的详尽分析,论证了具有时代特色与丰富文化内涵的生态文明术语翻译中 “文化适应性”的重要性,以及译者提高自身“文化意识”的重要性。

  • 标签: 术语翻译 文化适应性 文化意识
  • 简介:摘要:本文通过对“和谐共生”这一术语翻译过程的分析,论证了影响生态文明术语翻译质量的几个“心里系统要素”:感知系统、认知系统、情感系统,以及这几个要素在翻译中的重要动态功能。

  • 标签: 术语翻译 心理系统 感知 认知 情感
  • 简介:翻译标准问题是国内外翻译界长期争论不休而至今仍没有一个定论的问题。本文在对中西方著名的翻译理论进行历时性和共时性比较的基础上,提出了一些新的见解,为该课题的研究和探讨注入一些新鲜的血液。

  • 标签: 翻译标准 新思考
  • 简介:模因指能够通过学习和模仿在人与人之间传播的认识和行为模式。模因论(memetics)是一种全新理论,它基于达尔文进化论的观点,对文化规律进行诠释,模因本身指文化基因,通过文化传播,为道金斯所创造,语言是其载体之一。通过对翻译模因论的论述,中医术语翻译的了解,简要阐述了模因论对中医术语翻译的影响,并对中医术语翻译的未来进行了深入思考和展望。

  • 标签: 模因 中医术语 翻译 语言
  • 简介:摘要随着2008年北京奥运会的成功举办,我国体育事业迎来新的发展时期,国际间的交往日益频繁,从事体育英语翻译的人才增多,但大多数英语翻译人才在专业术语准确应用上存在相应的问题。笔者通过文献资料法、逻辑分析法等科研方法对专业术语在体育英语翻译的应用进行初步探讨,以揭示该领域研究特点,从而为国际间体育交往作出更大的贡献。

  • 标签: 英语翻译 体育专业术语 应用特点
  • 简介:【摘要】人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。我国对于国际文化的交流与传播也需要通过翻译这种形式进行。在英语文学翻译中,除了文本的艺术语言外,更重要的是要把文学作品中蕴含的思想内涵与精神精髓充分地传达给读者,从而使中国文学作品能够更加完美地展现在读者面前。所以,对英语文学翻译质量的把控就显得尤为重要。

  • 标签: 英语 文学翻译 艺术语言 创新思维
  • 简介:摘要:军事五项的项目选择是以军事作战训练的体能、技能为基础发展演变而来的。军事五项不仅仅是一项竞技比赛,它的内容更是军人作战训练所必备的。国际军体组织比赛的官方语言是英语,术语又是重点所在。本文主要阐述了军事五项术语的词汇特征以及三种主要的翻译方法。

  • 标签: 军事五项术语 词汇特征 翻译策略
  • 简介:摘要:本文通过对“顺应自然”这一术语翻译实践种的分析,论证了生态文明术语翻译中的文化符号特色,并对“解码换码”在翻译种的功能与作用进行了解释说明,强调译者需要有意识地提高语言解码换码能力。

  • 标签: 术语翻译 解码 换码 语言功能
  • 简介:摘要:随着全球化程度的不断提升,各个国家之间的学术交流开始呈现出多远交互的特点,翻译的重要性随之提升。在目的论视角下,针对中华思想文化术语翻译研究需要以表达性、祈使性、信息性以及审美性为出发点,在保留原文功能与翻译目的的同时完成文化承载词的翻译问题,在多样化文本类型下采取灵活的翻译策略。基于此,本文围绕目的论视角下中华思想文化术语翻译策略研究展开探讨,以期为其提供有效思路。

  • 标签: 目的论 中华思想文化术语 翻译策略
  • 简介:由于一篇文章、一部作品都是由其所表达的思想内容及表达这种内容的形式构成的,所以翻译标准也相应地具有了思想内容标准和形式标准.但这两个标准并不是处在同一个层次上,他们之间有着主次之分,思想内容标准是第一位的,形式标准是第二位的。

  • 标签: 翻译标准 思想内容标准 形式标准 层次
  • 简介:摘 要:本文主要节选了《篮球规则英汉双语教程》中一些具有代表性的翻译示例,基于翻译理论目的论的视角下,从本书的意图出发,对篮球比赛中术语的英译汉进行分析。本文主要是着力于目的论中的目的原则,将这项原则运用于篮球术语翻译分析。通过选择合适的翻译方法(包括直译、意译、增译、)来分析怎样将英文中的篮球术语翻译为大众理解,官方认可,裁判通用的地道的准确的中文术语

  • 标签: 术语翻译 目的论 篮球规则 篮球裁判
  • 简介:摘要在关于“民族”及相关术语的理解与翻译上,无论过去还是现在,无论翻译界还是民族学界,一直存在许多争议。而如何正确理解“民族”及相关术语的含义,使用正确的翻译词汇,不仅仅是翻译学的问题,也涉及政治体制和民族事务,最终影响着人们对“民族”的理解与态度。翻译的最终目的就是为对外传播和交流服务,正确使用译名,对于民族和国家的团结与发展具有十分重要的意义。本人将在梳理“民族”及相关术语在西方演变过程的基础上,将这些概念的西方含义与我国的本土含义作对比,并进一步提出较完善译法的建议,以促进人们对“民族”的正确理解。

  • 标签: 民族翻译民族事务
  • 简介:我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。

  • 标签: 科技翻译 翻译标准 翻译路径 钒钛科技英语翻译
  • 简介:摘要:本文旨在分析翻译标准在文学翻译实践中的运用。翻译标准翻译过程中必须遵循的原则和准则,对于文学翻译而言,准确、流畅、传神是至关重要的。通过对翻译标准的深入探讨,本文旨在揭示其在文学翻译实践中的重要性和作用,并探讨如何更好地运用翻译标准以提高文学翻译的质量。

  • 标签: 文学翻译 翻译标准 准确 流畅 传神