简介:1990年8月,为庆祝语言学家铃木重幸60华诞,麦书房出版了铃木重幸花甲纪念论文集《语言的科学(4)》。正如前言所说的那样,他是战后日本语言学的代表人物。早在学生时代,他就和东京大学的同学宫岛达夫、野村笃司等一起参加罗马字运动和世界语运动。由于这个原因,他早期的论文多是关于文字方面的。为了从理论上证明这些运动的正确性,1950年他参加了民主主义科学家协会的语言分会。在那里他结识了奥田靖雄,并从此成长为一位语言研究
简介:
简介:日语除了本身固有的标准日语外,其实各个生活环境都有其自身特有的语言交流方式,而且这些常用语言往往又被简化成略语在其所处的环境中自由地使用,形成一种很自然的语言交流习惯。同样汉语也是如此。它们的共同之处是如果查找字典或使用电脑输入,由于都不是标准的语句是不可能一下子找到的。那么,这里主要就中日大学校园的常用略语加以比较,从中可以看到中日语言的丰富性。
简介:一、院生会话课目的使命现行教育制度大学院生(中国语“研究生”)最高教育受资格条件持。彼将来全国学术界先端活跃期待,当然国际的视野活动要求。先端技术导入,学术交流会话能力必要言。自觉彼持望具体的状况(例
简介:自上世纪80年代以来,日语专业的研究生培养逐步走上正轨并提高层次,取得了巨大的成就,但也存在着若干问题。最突出的一点,就是与国内其他学科、与国外学术界的研究水平的差距。这是制约日语界的人才培养、面对国内外同行和相关学科难以发出自己声响的瓶颈。在了解日语界现状的基础上,找出研究生培养过程中的问题所在,提出对策。从长远来说,这关乎日语界的整体发展,从近期来说,关乎各院校嗷嗷待哺的硕士、博士研究生和青年教师的健康成长。改变这一状况,既是本学科可持续发展的需要,也是日语界的学者们尤其是各院校领军人物责无旁贷的历史使命和文化自觉。
简介:本文基于德国功能主义学派的翻译理论,以2013年至2015年三年间政府工作报告日译本为例,结合笔者三年间所做的受众调查中发现的典型译例,从文本类型、目的三法则角度探讨政府工作报告的对外翻译策略,指出功能翻译理论能够有效地指导政府工作报告的翻译工作。本文认为,为提高对外传播效果,(1)译者应判断文本类型并有采取相应翻译方法;(2)应在忠诚于翻译发起者和译文受众的前提下确定翻译目的;(3)译者可以并应当在取得翻译发起人认可的前提下,针对译文受众的需求进行摘译、编译、改写。
铃木重幸与学校文法批判
日本小学学校生活用语(一)
中日大学校园常用略语比较
1996年普通高等学校招生全国统一考试日语试题(下)
理工大学研究生日本语会话课にぉける现状と问题
关于日语专业研究生培养工作的几点思考
功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究