学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:近年来,“老虎”与“苍蝇”共打.让我们国家的政治氛围逐渐清洁整肃.在众多“虎”与“蝇”的罪状中.常见此一条——“与他人发生不正当性关系”.于是.有人调侃说.这些败类,“共产”虽未做到,但“共妻”一项.倒是贯彻得不错。然,对出此戏言者,笔者有意劝其好好读读《共产党宣言》(ManifestooftheCommunistparty)——须知“共产”与“共妻”实在是两件完全不相干的事。

  • 标签: 《共产党宣言》 政治氛围 性关系 “虎” the
  • 简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的译技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。

  • 标签: 情态动词 翻译 道义情态
  • 简介:幼儿园时期,孩子们已经基本学会了用语言表达自己的想法,同时能跟别人进行简单的沟通。如何在生活和学习中锻炼他们的逻辑思维,培养他们的口语表达能力呢?笔者拟从'晨间活动,交流生活点滴''餐前餐后,讨论动画情节''课堂游戏,自主商量合作'和'课外延伸,组织亲子活动'等角度进行探析。

  • 标签: 幼儿教育 口语交际 逻辑思维 表达能力
  • 简介:摘要汉同素逆序词,是语言接触和词汇交流的产物。本文在跨语言研究的层面,对汉同素逆序词进行对比研究。分析同素逆序词产生的原因,并且试图运用系统运筹的理论探析汉同素逆序词的形成机制。

  • 标签: 同素逆序词,系统运筹,语言对比
  • 简介:本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的译中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。

  • 标签: 专利文摘 机械术语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:本文以岷峨山、川的文学图景与日本五山文学中"游学派"的雪村友梅的诗作《岷峨集》为讨论辐轴,试图跳脱以往单纯重视时间线索,而忽视空间定位这一惯常手法;从先验性"讨古"、实境的对照融涉中,在故乡/异乡之间,见证雪村因蜀地放逐生涯而形成的双重立场,并借此来厘清雪村由"放逐者"到"归乡者"的身份转换。通过具体分析与数理可知,雪村对被放逐于西蜀的生活的感受,以及在历史线索中迂回穿梭的足迹,呈现出不断补充蜀地/地方内涵的可能。即,域外汉籍《岷峨集》或是一种对域内书写的反面补遗。

  • 标签: 雪村友梅 “关西放逐” “讨古” 放逐语言 汉文学
  • 简介:根据中古开口二等牙喉音在近代韵书中的表现,梗摄字和其它韵摄相比演变速度比较慢,只有影、疑母字演变速度较快。结合入声字的文白异读和明清时期移民情况,文章认为中古梗摄开口二等牙喉音不读齐齿呼而仍读开口呼,是受到明代从南京(京师)迁到北京的移民的南京话(江淮官话)影响,江淮官话挟京师之音的政治强势作为北京人传习的新文读进驻北京音成为主流读音。

  • 标签: 梗开二 牙喉音 北京话 南京话
  • 简介:本文基于德国功能主义学派的翻译理论,以2013年至2015年三年间政府工作报告译本为例,结合笔者三年间所做的受众调查中发现的典型译例,从文本类型、目的三法则角度探讨政府工作报告的对外翻译策略,指出功能翻译理论能够有效地指导政府工作报告的翻译工作。本文认为,为提高对外传播效果,(1)译者应判断文本类型并有采取相应翻译方法;(2)应在忠诚于翻译发起者和译文受众的前提下确定翻译目的;(3)译者可以并应当在取得翻译发起人认可的前提下,针对译文受众的需求进行摘译、编译、改写。

  • 标签: 功能翻译理论 政府工作报告 中译日 受众接受
  • 简介:2016年5月14由中国日语教学研究会上海分会主办的"2016年语教育与日本学研究国际研讨会——跨文化语境下的日语教学"在同济大学举行。本次研讨会旨在为国内外研究人员提供交流切磋的平台,展示日本学研究各领域的最新教学、科研成果,共同探讨如何在新形势下进一步提升日语教育与日本学研究水平,拓展研究视野,丰富研究内容,促进跨文化交流。中国日语教学研究会会长徐一平教授、中国日本文学研究会长谭晶华教授、原日本比较文学会会长井上健教授、

  • 标签: 日本学研究 日语教育 国际研讨会 上海 教学研究会 跨文化交流
  • 简介:近代以来,伴随着清建交,新兴的中国驻日本外交官群体开始对中日诗歌交流史产生影响,并由何如璋、黎庶昌、汪凤藻三代驻公使构成历史线索。民国时期,以中国外交官为核心的中日诗歌交流围绕驻公使汪荣宝展开。他沿着前辈的轨迹,为中日诗歌交流作出努力与贡献。民国时期中日诗歌交流出现新的形式与新的变化,其中尤以中日诗刊的遥相互动为主要特征。中日两国关系虽然日渐紧张,诗歌交流却仍能在政治的干扰下勉力支撑,为日本汉诗史延续最后一道"霞光"。

  • 标签: 驻日公使 日本汉诗 汪荣宝