简介:“汉语语言学期刊与应用语言学发展论坛”于2016年12月10~12日在暨南大学华文学院召开。论坛围绕如何通过汉语语言学期刊促进汉语应用语言学发展、汉语语言学期刊如何面对新媒体挑战、期刊评价如何更好地服务于汉语语言学、汉语应用语言学发展等论题安排了主题发言;在专题讨论环节,与会专家交流了各自的办刊经验,对当前汉语语言学期刊界以及期刊评价领域存在的问题进行了批评与反思,展开了热烈讨论。会议提出,为了应对国际汉语教学持续走热而汉语应用语言学理论研究相对滞后的局面,要学习前人、外语界和外国的经验,做好汉语应用语言学基础研究;汉语语言学期刊要担负起服务国际汉语教学、振兴汉语应用语言学的使命;要结合各刊实际办刊,办刊应有高度的责任心、开阔的视野和胸襟;国际汉语教学界应该和外语教学界加强交流与合作;在新的形势下,要利用新媒体网络平台来促进汉语语言学期刊的发展;期刊评价要改变只有定量、罔顾定性,过分看重影响因子、导致语言学期刊“同质化”①等问题。
简介:本文通过对满汉合璧语料《清文启蒙》、《清文指要》(百章)中"X着"类复音介词的考察,揭示出由"着"附加生成的复音介词是清代汉语复音介词生成的最主要方式。清初"X着"类复音介词使用频繁,这一阶段"X着"类介词内部,语法化程度不一,呈现出多层次并存的局面。"X着"类介词中的"着"也并非处于同一虚化程度,有的保留了一定的体意义,有的则虚化为词内成分。满汉合璧会话书中,复音介词"X着"主要对译着满语的后置词、格助词成分,这些成分在汉译为介词时就是否带"着"具有一定的随意性。满汉合璧会话书是专供旗人学习北京话的语言材料,一定程度上推动了单音介词及双音介词的使用和发展。
简介:随着中国国际影响力的逐年提升,中国与海外各国在众多领域都开展了交流合作,同时也促进了翻译行业的蓬勃发展,使其从"纸笔时代"迈向"信息化时代",然而,处在转型期的翻译行业带给译员前所未有的挑战,译员为了在规定时间内完成任务,在追求速度的同时很容易疏忽译文质量,导致翻译产品中的错误比比皆是,影响了公司的经济效益。随着现代翻译的迅猛发展,业界普遍认识到计算机辅助翻译(CAT)工具在现阶段翻译实践中有其独特的优势。该文旨在总结翻译实践中影响译文质量的常见因素,并提出如何利用计算机辅助翻译工具规避明显的译文错误,在提高译员工作效率的同时,改进译文的质量。