简介:
简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。
简介:汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。
简介:词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。
简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.
简介:接受美学,“不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用”,使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者。在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平。
简介:汉英民族是两个不同的民族,都有各自与众不同的文化特色。汉英动物词语文化内涵的对应关系有;完全对应;部分对应;截然不同;大相径庭;一语独有。主要原因是:生活环境不同;风俗习惯不同;对动物的认识角度不同;文化占有现象不同。主要译法:直译、意译和换译。
简介:本文从语言文化对比的角度出发,在比较了中西方文化差别的基础上,对比了英汉词语的文化涵义。首先简要探讨了英汉词语在音韵和形式的特点,接着剖析了它们的文化背景意叉,文化感情色彩上的差异,并讨论了如何在理解文化的基础上达到最佳翻译。
简介:有些词语的中英文翻译,不仅我们习以为常,甚至也得到许多海外华人的认同,但笔者在多年的教学中发觉这些词语的英汉互译,如细细探究,其实对这些词语的翻译并不妥切,甚至有误。在此对这些词语翻译的细究,虽不是博采周咨、探骊得珠,却也尽力博征旁引,以求语汇翻译之精准。
简介:语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,语言反映社会文化的现状.要准确译出英语比喻性词语所包含的内容及其承载的文化信息,译者就应在传达喻义与尽量保留文化特色的原则上视具体的情况灵活处理,尽可能异中求同,采用最合适、最贴切的译法翻译.
简介:从关联理论角度看,文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行。无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。
简介:摘要:本论文旨在探讨汉语新词语在维吾尔语中的翻译问题,分析其中的挑战和解决方法。通过对新词语的翻译分析,本文旨在提高汉维翻译的准确性和流畅性。本研究采用定性分析方法,通过对相关文献的综合研究和实例分析,得出结论并提出建议。
简介:传统外语教学中语法翻译法(Grammartranslationmethod)和听说法(Audio-lingualmethod)占据着主导地位.但随着近年来人们对语言和文化关系的研究,外语工作者们意识到了文化差异在跨文化交际中的重要性.文化差异总是同一个民族的文化背景,心理素质,风俗民情,社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关.因此,本文拟就语言的基本要素--词语人手,从上述几个方面来探讨英语语言和汉语语言中的文化差异,并阐明其重要性.
简介:自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔语翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔语翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔语翻译工作提出了相应的对策,以期提高汉语新词语翻译的准确性。
简介:从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可.日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间.在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则.
简介:在英语和汉语中都有大量的动物词汇,其隐喻涵义也相当丰富。本文通过英汉动物词汇的隐喻认知意义的异同对比分析,从动物隐喻的角度探讨了一些带有特殊文化内涵的动物名商标英译中存在的问题和翻译策略。
简介:摘要:现阶段,随着我国经济的发展和社会的快速进步,各族人民之间的交流与沟通越来越深入,社会政治、经济文化等都取得了非常显著的发展成就,其中在许多领域中出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔翻译在一定程度上丰富了维吾尔语的词语库,为维吾尔语词汇创造了更多的新特点,逐渐改善了维吾尔族人们的文化生活。本文主要对汉语新词语的维吾尔语翻译进行了分析和研究,提出了四种具体的翻译方法,同时也给出了相应的创新措施,从而为相关人员提供有用参考和建议。
简介:摘要在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article,paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。
简介:归化和异化的翻译方法不仅涉及到翻译中语言表层结构的处理,更涉及到文化层面含义的处理。动物以其本身的形象特征赋予语言一定色彩的比喻意义,而特殊的文化环境又使动物类词语有了特殊的含义。而且,动物类词语的翻译尤其注重文化层面含义的处理,所以适当地运用归化和异化才能在翻译中恰当的处理动物类词语的含义。
翻译中的词语搭配
文化差异与词语翻译
国俗词语汉英翻译管窥
法律英语晦涩词语及其翻译策略
词语的民族特色及其翻译
跨文化的词语差异及其翻译
接受美学视角下文化词语的翻译
汉英动物词语的文化内涵及其翻译策略
英汉词语的文化涵义对比及其翻译
中英文翻译疑惑词语例说
英语比喻性词语的文化内涵及其翻译
从关联理论看文化负载词语及其翻译
汉语新词语的维吾尔语翻译分析
英语学习中文化词语的理解与翻译
汉语新词语的维吾尔语翻译探析
中国英语与汉语文化词语的异化翻译
英汉动物词语的隐喻认知与动物商标翻译
略谈汉语新词语的维吾尔语翻译
英语法律文件中表示条款概念的词语翻译
归化和异化在动物类词语翻译中的应用