简介:摘要:语言是人类文化中不可或缺的一部分,但由于人类语言的差异,以及基于语言差异基础上产生的社会发展区别,逐渐形成了多样性的文化语境。文学翻译,作为不同文化语境下的语言转换,除了尊重文学内容的实际情况以外,还要注意不同文化语境对文学翻译的影响。在开展以汉语为目的语的文学翻译实践中,除了要尊重被翻译作品的语言原貌以外,还要重点考虑汉语文化语境下文学翻译可能产生的作用,并根据实际翻译情况进行相应的文化语境顺应,使文学翻译能够切实符合汉语文化语境下的阅读和理解习惯。本文在分析文化语境对文学翻译影响的基础上,对汉语文化语境下文学翻译的差异,以及相应的顺应策略进行探讨分析,为汉语文化语境下的文学翻译顺应提供相应的理论与实践参考。
简介:语言的使用过程是为了达到特定交际目的而进行的一个不断做出(语言和语境)选择的过程(Verschueren,1999,2008)。根据Verschueren(2008),交际中的结构与语境之间存在本体论上的联系和认识论上的联系。笔者认为,这一思想可以深化人们对于语言形成、变化、发展的认识,对于理解语言使用的本质及机制也具有深刻的启示,但不利于探析交际中不时发生的错位或'有标记'结构选择重构语境的作用及其对交际的影响。本研究拟通过有标记的身份构建的实例,表明交际者可以通过策略性地使用对当前交际目的而言并非默认的语言结构来重建交际语境,从而实现特定的交际目标。在此基础上,笔者进而阐释语言顺应与不顺应之间的辩证关系。
简介:Jef一Verschueren的语言顺应论作为现代语用学的重要理论之一,旨在通过语言使用者在不同的语境中进行语言选择来达到交际目的,表明语言具有变异性、顺应性和协商性.《红楼梦》中“王熙凤陷害尤二姐”不但与整个文本系统中王熙凤的命运具有一定的同构性,而且存在大量的虚假言语和语言顺应现象.本文以此为语料,研究王熙凤和其他人物发生言语交际行为时,他们的语言选择和交际语境的顺应关系,包括心理世界的顺应、社交世界的顺应、物理世界的顺应.分析此类复杂语篇的交际语境,有助于人们在日常生活中借助相关语境达到交际目的,并且使整个交际过程呈现和谐状态,这对于研究虚假言语有一定的借鉴意义。