学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:转喻作为一种重要的认知工具和交际策略广泛地应用在英语新闻中,以唤起读者的注意力和兴趣。本文以真实新闻为素材,分析了报刊英语新闻中转喻在词汇、语法和语篇层面的使用情况并从交际语境顺应视角对英语新闻中转喻现象进行全面的分析和解释。表明转喻在英语新闻中的运用不是任意的,而是顺应了读者及新闻工作者的心理世界、社交世界和物质世界。

  • 标签: 转喻 报刊英语新闻 交际语境
  • 简介:本文在回顾语用能力定义文献的基础上,结合语境顺应关系的构成要素,尝试提出了语用能力评估模式:编制语用能力测试试卷(多项选择和判断正误)和构建语用能力评价体系(学习心得日记和篇章补充完整)。同时,文章也指出了语用能力评估模式中亟待解决的问题。

  • 标签: 语境关系顺应 语用能力 测试 评价 评估
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:《南柯记》是一部富有中华传统文化特色的戏剧作品。遗憾的是,国内外翻译学界对其英译研究很少。本文以张光前先生译本和汪榕培先生译本为研究对象,借助维索尔伦语境顺应理论,探究两大译者处理文化语境时的翻译策略并观察他们是否做到语境动态顺应。研究发现:虽然两位译者处理文化语境时采取的策略不尽相同,但他们都有保留原语文化内涵的倾向,尤其是张光前先生的译本。相较于汪榕培先生的译本,张光前先生译本的动态顺应度较小。

  • 标签: 《南柯记》 语境顺应 翻译策略
  • 简介:Verschueren的顺应论着重对语言的使用是一个连续选择语言的过程进行了阐述,并且提出语言的选择必须顺应语境。语言翻译的实质是交际翻译,所以交际语境在翻译中起着决定性的作用。译者在翻译过程中的需达到交际语境顺应,具体指顺应原文读者和译文读者的心理世界、社交世界和物理世界。该文旨在研究交际语境顺应在翻译过程中语言的选择上起到的重要作用。

  • 标签: 语用学 顺应论 交际语境 翻译策略
  • 简介:法律语言是一门专业技术语言,法律翻译是一个语言和法律双重解码的过程,对译者的认知意识和能力要求更高。在阐述认知语境概念的基础上,分析了文化认知语境顺应对法律文本翻译的重要意义,结合实例探讨了法律文本翻译的顺应策略:注意来源域和目标域的相似性、显著性及法律语义的鲜明性、关联性,顺应英汉法律隐喻认知的共性;针对英汉法律文本中的文化缺省和词汇空缺现象,灵活运用多种翻译方法以顺应英汉法律文化体制的差异性。

  • 标签: 认知 文化语境 法律翻译 法律文本
  • 简介:  推销员不注重推销语言的接受语境,80%的顾客都是临时产生购买欲望而购买商品的,因此推销语言要重视接受者的心理语境

  • 标签: 接受语境 推销语言 语境顺应
  • 简介:推销语言只有顺应接受语境,就应该研究推销语言在接受语境顺应,以下分析推销语言对各种接受语境顺应

  • 标签: 接受语境 推销语言 语境顺应
  • 简介:礼貌现象一直是语用研究的一个重要话题。但就目前来看,对于言语不礼貌的研究显得相对不足。本文根据现有的言语不礼貌研究文献,结合礼貌的普遍性与相对性问题,评介了国内外学者对于言语不礼貌的界定及其分类,并从语境顺应因素方面对言语不礼貌现象做出了初步阐释。

  • 标签: 言语礼貌 言语不礼貌 面子 顺应论
  • 简介:摘要:商务翻译是现代社会中不可或缺的一项工作,它可以帮助企业扩大国际市场,促进跨文化交流。然而,商务翻译中语境顺应问题常常引起翻译人员和客户的关注。因此,研究商务翻译中语境顺应问题对于提高翻译质量具有重要意义。本文以商务翻译中语境顺应为切入点,分析了语境顺应的策略,旨在协助翻译人员提高翻译文本的质量和准确性,从而帮助企业顺利开拓国际市场。

  • 标签: 商务翻译 语境顺应 翻译方法 文化意识
  • 简介:摘要:语言是人类文化中不可或缺的一部分,但由于人类语言的差异,以及基于语言差异基础上产生的社会发展区别,逐渐形成了多样性的文化语境。文学翻译,作为不同文化语境下的语言转换,除了尊重文学内容的实际情况以外,还要注意不同文化语境对文学翻译的影响。在开展以汉语为目的语的文学翻译实践中,除了要尊重被翻译作品的语言原貌以外,还要重点考虑汉语文化语境下文学翻译可能产生的作用,并根据实际翻译情况进行相应的文化语境顺应,使文学翻译能够切实符合汉语文化语境下的阅读和理解习惯。本文在分析文化语境对文学翻译影响的基础上,对汉语文化语境下文学翻译的差异,以及相应的顺应策略进行探讨分析,为汉语文化语境下的文学翻译顺应提供相应的理论与实践参考。

  • 标签: 文学翻译 汉语文化语境 翻译顺应
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在当今信息爆炸的时代,新闻是人们获得信息的主要来源之一,长期以来人们一直侧重新闻语言的准确性,对于新闻中的模糊现象研究甚少。然而,新闻翻译中存在大量的语用模糊现象,模糊语言在承载和传递信息的过程中,发挥着巨大的作用。新闻翻译只有将语言的精确性与模糊性有机地结合起来,才能达到更好的新闻传播效果。本文通过结合实例分析新闻中的模糊语,并对其产生的语义效果进行解释,以期促进新闻翻译语言的表达更准确自然,从而丰富翻译理论,更好地指导翻译实践。

  • 标签: 语用模糊 语境 新闻翻译 顺应论
  • 简介:顺应论的角度审视公司简介的翻译过程.指出公司简介的翻译缺乏对西方受众心理世界的顺应,忽视对受众社交世界的顺应,没有对受众物理世界的顺应,没有顺应译语语言语境等问题,结果导致了对公司简介英译的失误。并提出省译策略,意译为主、阐释为辅策略,以及改写策略,以期让公司简介的形式、内容、风格等符合英语的表达习惯,从而为公司在海内外市场树立良好形象。

  • 标签: 顺应论 顺应意识 公司简介 英译失误
  • 简介:语言的使用过程是为了达到特定交际目的而进行的一个不断做出(语言和语境)选择的过程(Verschueren,1999,2008)。根据Verschueren(2008),交际中的结构与语境之间存在本体论上的联系和认识论上的联系。笔者认为,这一思想可以深化人们对于语言形成、变化、发展的认识,对于理解语言使用的本质及机制也具有深刻的启示,但不利于探析交际中不时发生的错位或'有标记'结构选择重构语境的作用及其对交际的影响。本研究拟通过有标记的身份构建的实例,表明交际者可以通过策略性地使用对当前交际目的而言并非默认的语言结构来重建交际语境,从而实现特定的交际目标。在此基础上,笔者进而阐释语言顺应与不顺应之间的辩证关系。

  • 标签: 结构 语境 语言顺应 身份构建 语境重建
  • 简介:中国英语是英语全球化背景下与中国本土文化思维相结合的产物,其词汇层面最能积极反映华夏文明,因此促进中国英语词汇进入国际英语对中国文化走向国际,增加中国在国际社会上的软实力具有积极意义。本文从交际语境即社交世界、心理世界以及物质世界三个角度探讨了中国英语创造的原则。

  • 标签: 中国英语 顺应 英语本土化
  • 简介:商务翻译是一种复杂的不断进行选择的商务交际活动,本文从语境顺应论的视角出发,分析了语用文化如何在动态的商务英语翻译过程中顺应语境融合下的心理世界、社交世界和物理世界。商务翻译策略的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作出相应的变化。是在不同程度的意识参与下针对语言结构和语境动态地做出选择和顺应的过程。

  • 标签: 文化语境 动态顺应 翻译策略
  • 简介:威廉·勃特勒·叶芝是伟大的诗人,他的诗歌中有着大量的模糊语言,译者要正确地理解其真正的意义,还要最大限度地保留原文的特色,如果目标语言与源语言之间语境相互矛盾,那么译者必须要将沟通作为目标,顺应目标语言的读者语境,之后有一个正确的选择。本文在语境顺应的视角下对叶芝诗歌的中译本中的模糊语言进行了分析,希望对翻译工作若衣辑帮助。

  • 标签: 语境顺应 叶芝诗歌 模糊词语 模糊意象
  • 简介:Jef一Verschueren的语言顺应论作为现代语用学的重要理论之一,旨在通过语言使用者在不同的语境中进行语言选择来达到交际目的,表明语言具有变异性、顺应性和协商性.《红楼梦》中“王熙凤陷害尤二姐”不但与整个文本系统中王熙凤的命运具有一定的同构性,而且存在大量的虚假言语和语言顺应现象.本文以此为语料,研究王熙凤和其他人物发生言语交际行为时,他们的语言选择和交际语境顺应关系,包括心理世界的顺应、社交世界的顺应、物理世界的顺应.分析此类复杂语篇的交际语境,有助于人们在日常生活中借助相关语境达到交际目的,并且使整个交际过程呈现和谐状态,这对于研究虚假言语有一定的借鉴意义。

  • 标签: 虚假言语 顺应论 交际语境