学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:自足球运动开始走向职业化以来,足球规则就在不断地变化着。如今,无论是世界杯决赛,还是民间业余比赛都遵循《足球竞赛规则》这本书,以此保证比赛的公平与公正。因此,本文以中国足协对此书的翻译为依据,以纽马克的交际翻译理论理论基础,以实现目标语读者与源语读者相同感受为目的,进而提出合适的翻译策略,为足球规则翻译提供理论依据,进而论证交际翻译理论对足球规则翻译具有实践性的指导作用。

  • 标签: 足球规则翻译 交际翻译理论 翻译策略
  • 简介:摘要:自足球运动开始走向职业化以来,足球规则就在不断地变化着。如今,无论是世界杯决赛,还是民间业余比赛都遵循《足球竞赛规则》这本书,以此保证比赛的公平与公正。因此,本文以中国足协对此书的翻译为依据,以纽马克的交际翻译理论理论基础,以实现目标语读者与源语读者相同感受为目的,进而提出合适的翻译策略,为足球规则翻译提供理论依据,进而论证交际翻译理论对足球规则翻译具有实践性的指导作用。

  • 标签: 足球规则翻译 交际翻译理论 翻译策略
  • 简介:摘要:这篇文章通过对王蒙小说《互助》的两个译本运用关联翻译理论进行分析,探讨了关联翻译理论翻译实践中的应用。从明示—推理的交际模式和语境与关联两个方面展开了译本分析。文章强调了在翻译过程中考虑作者意图、读者语境以及文化背景的重要性。

  • 标签: 关联理论 小说翻译 翻译理论
  • 简介:摘要:英汉习语中蕴含着大量的文化信息,习语翻译是否符合实际,能否充分传达其中蕴含的文化信息,直接影响着跨文化交际。因此,习语翻译中的归化和异化本质上是两种不同形式的认知方法,对源语言文化和目的语文化的侧重点不同。本文从认知语言学中概念混合的角度出发,介绍了翻译过程中概念混合的三种模式,对理解翻译过程的认知属性具有启发意义。

  • 标签: 概念整合理论 习语翻译 归化和异化
  • 简介:【摘要】目的:分析血液透析室用缺陷理论对改善护理工作质量的作用。方法:对2022年1月-2023年1月本院血液透析室接诊病人(n=64)进行随机分组,试验和对照组各32人,前者护理时采取缺陷理论,后者行常规护理。对比不良事件等指标。结果:关于不良事件,试验组发生率3.13%,和对照组数据18.75%相比更低(P<0.05)。关于护理工作质量这个指标:试验组数据(98.51±0.78)分,和对照组数据(91.47±1.65)分相比更高(P<0.05)。结论:血液透析室护理用缺陷理论,不良事件发生率更低,护理工作质量改善更加明显。

  • 标签: 血液透析室 不良事件 零缺陷理论 价值
  • 简介:摘要:运用各类语义复杂、具有民族特色的詈语是作者刻画人物性格,塑造人物形象的常用手段之一。詈语意义的理解和表达一直都是翻译难点,甚至被认为具有不可译性。为探究詈语意义的生成路径和翻译方法,本文依据弗斯的语境理论,运用文本细读法和案例分析法,对 《阿Q正传》 外文社和魏简两个译本中各种詈语翻译进行对比分析。研究结果表明弗斯关于意义的语境理论,结合民族习俗、意识形态、史地状况等文化背景,可以为译者提供詈语意义的生成路径,译者在充分理解詈语意义的基础上,采用归化的翻译策略,搭配合理的翻译方法,使译文能够传达与原文接近的意义,达到与原文类似的语言效果。

  • 标签: 弗斯 语境理论 《阿Q正传》 詈语翻译
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙汉翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在探讨中华优秀传统文化在大学英语翻译教学中的理论基础与实践应用。文章首先分析了中华优秀传统文化的核心价值及其在翻译教学中的重要性,接着阐述了传统文化与翻译教学的理论关联,并在此基础上提出了将传统文化融入翻译教学的具体策略和方法。通过实践案例分析,本文论证了中华优秀传统文化在提升大学生翻译能力、增强文化自信方面的积极作用,并对未来相关研究与实践提出了展望。

  • 标签: 中华优秀传统文化 大学英语 翻译教学
  • 简介:摘要:随着汽车产业的快速发展,汽车部件试制阶段的项目管理变得尤为重要。本文旨在探讨项目管理理论在汽车部件试制阶段的实践创新,并提出相应的推广策略。通过对项目管理理论的深入研究,结合汽车部件试制的实际情况,本文提出了一系列创新性的实践方法和推广措施,以期提高汽车部件试制的效率和质量。

  • 标签: 项目管理 汽车零部件 试制阶段 实践创新 推广策略
  • 简介:【摘要】目的 探究基于缺陷理论的急救护理在急诊有机磷农药中毒患者中的应用。方法 选择我院急诊科于2022年2月~2023年12月收治的90例有机磷农药中毒患者作为研究对象,以随机数字表法分组,分对照组与观察组各45例。对照组采用常规护理,观察组在对照组的基础上实施基于缺陷理论的急救护理。比较两组患者的救治时间、并发症发生率及护理满意度。结果 干预后,观察组的急救时间、昏迷时间、住院时间均显著短于对照组(P均<0.05);并发症发生率显著低于对照组(P<0.05);护理满意度显著高于对照组(P<0.05)。结论 对急诊有机磷农药中毒患者实施基于缺陷理论的急救护理,可有效缩短患者救治时间,降低并发症发生率,提高护理满意度。

  • 标签: 急救 有机磷农药中毒 零缺陷理论 救治时间 并发症
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中蒙经济文化交流的不断深入,蒙汉翻译的需求与日俱增。然而由于两种语言的文法结构差异较大,词汇选择困难及语用规范的不同,蒙汉翻译中存在许多难点。计算机辅助翻译技术为解决这一难题提供了可能。本文首先分析了蒙汉翻译中存在的主要问题,然后系统概述了统计机器翻译、规则机器翻译和神经网络机器翻译等计算机辅助翻译技术,最后探讨了这些技术在辅助人工翻译、机器预翻译和交互式翻译中的应用,并对计算机辅助翻译技术的未来发展方向进行了展望。研究表明,计算机辅助翻译技术可以有效提高蒙汉翻译的质量和效率,对推动蒙古语言信息处理研究具有重要意义。通过对计算机辅助翻译技术在蒙汉翻译中应用进行探讨,可进一步拓宽其应用领域,促进中蒙交流。

  • 标签: 蒙汉翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 语言处理 中蒙交流