简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
简介:在经典SIR传染病模型的基础上,根据在线社交网络中谣言传播的特点,将网络谣言的受众用户扩展为无知者、知晓者、信任者、传播者、暂时免疫者和永久免疫者6类.同时考虑到用户会因为不断接触某一相同的谣言而导致对该谣言的信任水平增加的现实情况,引入社会加强正向效应,提出了一个改进的在线社交网络谣言传播模型,并结合复杂网络的相关理论建立了一个考虑聚类系数可变的无标度网络环境进行仿真研究.仿真发现,谣言的传播能力与影响范围会随着社会加强正向效应、用户首次接触并相信谣言的概率、孤立节点密度以及初始传播节点的度的增大而增大,但会随着网络聚类系数的增加而得到抑制.本文提出的谣言传播模型比较符合真实在线社交网络的谣言传播特性,可以为实践中网络谣言的管控提供一定理论参考.
简介:以发现flammable与其近义词的区别特征为例,探讨如何利用互联网采集和提炼英语词汇知识。首先,从形容词flammable和inflammable的构词特点及词源入手,探究两者的词义关系。接下来,结合语料库词频数据对比,检视两者使用频率的历时演变及现状。然后,通过词典释义对比、搭配用法和共现倾向分析,揭示在表达"易燃"时,形容词flammable与combustible的细微词义区别。此外,还根据语料库实例和词频找出flammable和combustible用作名词时的形态特点。结果表明:经计算机辅助分析和提炼,能够从在线英语词典、英语语料库及专业机构网站的相关网页等网络资源中采集到flammable与其近义词的区别特征等词汇知识。采集到的词汇知识对翻译、词典编纂和词汇教学具有参考价值。