简介:From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.,From above we can see that English and Chinese proverbs reflect the different history. English proverbs are related to king and knight while Chinese proverbs reflect the Chinese people’s grudge and resistance to rulers.,English and Chinese proverbs are different in the detailed contents.
简介:English and Chinese proverbs have differences in their detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate from folk life,From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life,2.1.3 Originating from literary worksMany English and Chinese proverbs come from literary works. A nation’s literary languages are its language’s ginger. They promote the development of language. Some of brilliant sentences
简介:<正>Amancandonomorethanhecan.量力而行。Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜似双鸟在林。Agoodbeginningmakesagoodending.善始必有善终。Askandyoushallreceive.勤问必有所得。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Bloodisthickerthanwater.血浓于水/近邻不如远亲。Clothesmaketheman.人靠衣装,佛靠金装。Don’tcrossthebridgetillyoucometoit.不要
简介:<正>谚语是人民智慧的结晶,简练、生动,富于哲理性、教育性,为广大人民喜用。中国谚语的丰富在世界上是少有的,史襄哉编《中华谚海》(1927年,中华书局出版)时收12,424条,1958年兰州大学学生编《中国谚语资料》即收有45,814条,1980年农业出版社编辑部编《中国农谚》(农业出版社出版),单是农谚就收有三万三千多条。但这些书多数对所收谚语没有注释。可称为谚语辞典的谚语词典实际上几十年来一直没有出版过。因此,看到无锡师范学校《汉语谚语词典》编写组所编《汉语谚语词典》(江苏人民出版社出版),很是高兴。这是建国以来第一部谚语词典,认真研究其编写的得失,对今后编出更为完备的谚语辞典,应当是有参考价值的。
简介:摘要:谚语内涵丰富,在任何语言中都充当着极其重要的角色。在翻译谚语时,我们若能将谚语的精髓表达出来,便能为跨文化交际增添一丝色彩。 作为一种不可或缺的文化因素,谚语在所有语言中都有着重要地位。研究一个国家的谚语,有助于我们更深入地了解这个国家的人民和风俗习惯。无论是在汉语国家还是英语国家,长期以来谚语都对其文学、对话乃至日常生活产生了很大的影响。谚语研究由来已久。本文将介绍并分析前人关于谚语翻译的研究。