简介:翻译是人类历史文明进程中年代悠久而又意义深远的交流活动。但是,在翻译时,译者会受到意识形态各个不同方面的影响一自己、读者或者是社会。从而会对译文会进行不同程度的改写。1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。在本书中,作者引入了一个非常重要的概念“改写”(rewriting)。无论在何种历史条件下,改写主要受意识形态和诗学形态这两方面影响。意识形态主要从政治、经济和社会地位等方面来影响和引导译者。以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对时事新闻翻译进行分析,以此来探讨意识形态对时事新闻翻译的影响。
简介:意识形态指一种观念和理论意识的体系集合,其主旨内容就是核心价值体系或核心价值观,十七大报告指出,“社会主义核心价值体系是社会主义意识形态的本质体现”,我们完全可以把核心价值理念理解为解读国家意识形态的一个新视角。意识形态中的核心价值体系,是一个国家、民族的思想、精神和灵魂,是社会发展道路的旗帜,具有“一种特有的思想先导作用,尤其是在社会转型或社会危机时期,意识形态常常成为社会动员人们向既定的方向和目标前进的一面思想旗帜。”?—个国家必须有一定的意识形态或核心价值取向,有一个用主流理论引领社会文化和发展道路的意识。中国要走适合自己的发展道路,就要坚守自己的核心价值原则和相应的意识形态理论。中国特色社会主义发展理念与社会主义意识形态价值取向相契合,与中华优秀传统文化和人类文明优秀成果相承接,是国家治理中凝聚全党全社会价值共识做出的重要论断和文化理论基础。缺少核心价值统摄引领的社会,犹如没有规则的交通秩序一定会陷于无序。国家意识形态及其主流价值观如果对大众文化起不到应有的主导作用,就谈不上社会“共同价值观”,更谈不上社会的文化整合。任何社会都要用国家主流意识形态引领整合多样化的大众意识和文化取向。