英汉法律翻译基本原则探析

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。
作者 李楠
机构地区 不详
出版日期 2012年05月15日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献