首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《安康学院学报》
>
2018年6期
>
幽默的文化依赖性及其翻译策略——以《围城》英译本为例
幽默的文化依赖性及其翻译策略——以《围城》英译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
幽默深植于某一特定文化环境并具有浓重的民族特性,文化的缺失会给理解和翻译幽默造成障碍。本文以《围城》英译本中幽默的翻译为例,从文化和翻译关系的视角分析了翻译中文化内涵传递困难的原因,进而从文化缺失的角度揭示了幽默翻译困难的成因,同时分析了《围城》英译本中幽默翻译采用异化方法的利弊。
DOI
ldeqlo7nd3/1969065
作者
李健
机构地区
不详
出处
《安康学院学报》
2018年6期
关键词
幽默
文化依赖
文化缺失
异化
《围城》英译本
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2018年06月16日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
谢晓科.
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
.教育学,2018-11.
2
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
3
尚永芳;杜丽娟.
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
.职业技术教育学,2007-05.
4
李志华;姬生雷;傅之敏.
文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例
.教育学,2010-04.
5
强卉.
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
.英语,2014-03.
6
郭安,段茹青.
基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例
.教育学,2021-07.
7
吴翔程.
基于语步结构的非文学翻译——以宪法英译本为例
.教育学,2015-03.
8
张晓娜.
模因论视角下文化负载词的翻译——以《倾城之恋》英译本为例
.教育学,2021-06.
9
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
10
谢子欣.
合作原则对民俗文化语汇翻译的启示:以《穆斯林的葬礼》英译本为例
.教育学,2022-08.
来源期刊
安康学院学报
2018年6期
相关推荐
从豪斯的翻译质量评估模式看汉英翻译——以《梦》的英译本为例
《十九大报告》英译本的顺应翻译策略
《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用
女性主义关照下的法律古文翻译——以《吕刑》英译本为例
口语化景物描写的翻译美学研究——以《骆驼祥子》英译本为例
同分类资源
更多
[教育学]
素质拓展训练对提升高职院校学生综合素质的实践研究
[教育学]
构建小学语文新课堂
[教育学]
创新视角下小学数学教学推动学生思维发展的研究
[教育学]
我的压岁钱我做主
[教育学]
教化与教育——兼论纳西族历史上的教育
相关关键词
幽默
文化依赖
文化缺失
异化
《围城》英译本
返回顶部