首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《海外英语》
>
2012年15期
>
浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性
浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。
DOI
34g219mwj9/2023531
作者
许睿
机构地区
不详
出处
《海外英语》
2012年15期
关键词
时政新词
翻译策略
“不折腾”
不可译性
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2012年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
.
GOOD一词的译法
.教育学,2004-06.
2
李红;王艳艳;曾剑.
略论翻译的不可译性
.高等教育学,2005-04.
3
林夕.
穷折腾、折腾穷Vs不折腾
.新闻学,2009-02.
4
王立群.
不折腾相国
.教育学,2010-07.
5
王银泉.
小议“不折腾”
.科学技术哲学,2012-04.
6
张连亮.
如何应对翻译中的可译性与不可译性
.教育学,2009-03.
7
裘凊.
“大学”一词的翻译方法探究
.成人教育学,2007-02.
8
黄文娟.
文化意象翻译的“不可译”性
.教育学,2020-11.
9
廖丽琴;李江涓.
试论翻译中的不可译性
.政治学,2004-05.
10
林基海.
试论翻译中的不可译性
.教育学,1987-04.
来源期刊
海外英语
2012年15期
相关推荐
浅议翻译中的不可译性
析时政文本俄译的语用翻译策略
概念词“Ontology”的“不可译性”探源
网络热词和新词的翻译方法浅析
从“水货”一词的英译看回译的策略及意义
同分类资源
更多
[英语]
非英语专业大学生学习风格调查
[英语]
启示
[英语]
让学生“动”起来,让英语课堂“活”起来
[英语]
对初中英语课堂实效性的探究
[英语]
打造初中英语高效课堂
相关关键词
时政新词
翻译策略
“不折腾”
不可译性
返回顶部