散文翻译的美学再现——以《异国秋思》为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 散文,作为文学的一部分,鉴于其自身的特点,翻译难度相对较大。散文翻译需要译者尽可能在译文中最大限度的再现出原文的审美价值。该文以《异国秋思》为例,从翻译美学角度对张培基的译文进行分析,看其是怎样再现原文的韵味和美感的。
机构地区 不详
出处 《海外英语》 2012年24期
出版日期 2012年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)