英汉委婉语语用功能的相似性研究(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-10
/ 2
四、英汉委婉语掩饰功能的相似性
从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具
体明确 ;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统
模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象
从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因
此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题
时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直
说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方
资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常
起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。
(一 )政治方面的委婉语
政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治
意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,
官方称之为 underutilization(未充分利用人才)或
human es underdevelopment(人力资源未充分
开发)。在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng-
land,workers have no chance of industrial dispute.”
(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中
strike(罢工)被婉言为 industrial dispute(工业上的
争端)o再如:“There has appeared a receSs n in
SOme western countries.”(在一些西方国家出现了经
济危机)。其中economic crisis(经济危机)被轻描淡
写成 recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:
“Many blacks have to live on welfare benefits after they
get sacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日
子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一
6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待
业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国
家还经常发生一些政治 scandal(丑闻),政治当局为
了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起
的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿
总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大
动乱”,“文化大革命”,“关于 现象”等。
(二)军事方面的委婉语
有的国家为了掩盖战争罪行,把 Walt"(战争)说
成 massive exchange(大规模的交火)。为了掩盖 in—
vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家
所发动的aggression(侵略)说成是 active defense(积
极防御),preventive war(防御战争)。美国空军认
为 air raid(空袭)只是 air support(空中增援),air
(侦察飞行)则仅仅是 overflight(越
界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人
质失败,卡特总统称之为 incomplete SUCCESS(不圆
满的胜利)。在武器的称谓上,a conventional weapon
(常规武器)是指非核武器,而 an anti—personnel
weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很 少
用 nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史
上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略
邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还
把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜
败乃兵家常事”的说法。
(三)外交方面的委婉语
在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词
非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人
民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到
本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,
带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产
生模糊印象。当两位外交官举行了一次 useful and
businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是

次什么问题也没解决的会谈;如果是 a serious and
candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨
论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘
密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是
两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示
遗憾”、“对此不敢苟同”等。
五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性
委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折
的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上
达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸
大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的
快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增
多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。
(一)有关商业广告的委婉语
在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即
使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如
把cold Cl~anl叫做 skin tonic;把 refrigerator说成 ny—
ing snow;toilet paper(卫生纸)被美称为bathroom tis.
sue(浴室薄绢)。如果说某物 cheap(便宜)可能会
给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那 economical
(经济实惠的)、budget(价格低)、low cost(花费少)
这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中
美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、
“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒
霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺
仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被
译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清
凉、爽 口之感 。
(二)有关教育的委婉语
教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方
的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想
到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,
为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生
使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到 below
the average student(成绩不好的学生)时,可以用句
(5)或句(6)来表达。
(5)He/She is working at his/her own leve1.他/她根据自己的水平学习。
(6)He/She Call do bet~r work with help.
有人帮助他会学得更好。
当说到学生 stupid(笨)、slow(迟钝)或者 lazy
(懒),则用 under—achiever(未能发挥潜力的学生)
表示。如:
(7)He has failed many major COUrSCS.
他好几门主科不及格。
(8)He has got less than a passing grade for a few
major COUP S.
他有几门主科低于及格分数线。
(9)I m sorry to find him an underachiever for
some major COUP S.
很遗憾,他有几门主科没有发挥好。
把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,
学生的自尊心也不易受到伤害。
汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成
绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。
本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对
英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英
汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使
用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,
同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表
达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达
方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,
营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似
性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修
辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科
的研究具有很好的指导意义。
参考文献:
[1] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 何 自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,
l997.
[3] 严莉芬.中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[J].中南民族大
学学报,2005,(9).
[4] 谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较[J].西南民族大学学报 ,
2004,(6).
[5] 刘玲.英汉委婉语的应用对比[J].福建政冶管理干部学院学
报,2003,(4).
[6] 潘霁亮.浅析英语委婉语之社会功能[J].宁波大学学报,