文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值

(整期优先)网络出版时间:2007-08-18
/ 1
不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值。