浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的写作规范

(整期优先)网络出版时间:2023-04-21
/ 2

浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的写作规范

贾若辰

河北外国语学院 河北 石家庄 051132

摘要:无规矩不成方圆,学位论文的撰写也是如此,要想完成一篇优秀的论文首先就要按照论文的写作规范对其进行约束,抛开内容质量不谈,整齐的论文格式就会让人对整篇论文首先产生一个好的印象。因此,笔者结合所学以及阅读所获得的体验和感受在这篇文章中简要分析如何撰写一篇符合要求规范的翻译实践报告。

关键词:翻译硕士;翻译实践报告;写作规范

1. 前言

翻译硕士的学位论文的写作目的是将自己两年来所学的翻译理论知识和翻译实践技巧用文字的形式总结出来,以检验自己的学习成果。翻译硕士专业学位的毕业论文一开始只有三种模式,而在2013年则调整为了五种论文模式,即重要岗位的实习报告、翻译实验报告、翻译实践报告、翻译研究论文以及翻译调研报告。1而目前写作数量最多的就是翻译实践报告,因为翻译实践报告能很好地将原创性、实践性和可操作性三者统一兼顾起来。2笔者也将就这一种论文写作模式进行讨论和分析,从论文的基本框架入手,简要概述每个章节的写作要求,以期为翻译硕士专业学位的研究生论文写作提供一些借鉴与思考,同时,这篇论文也是检验笔者课上所学知识掌握程度的一个重要机会。

首先,翻译实践报告要求翻译硕士专业学位研究生在在读期间,在导师的指导下独立完成,它尊重作者的原创性。其次,翻译实践报告是理论与实践的结合,能够反映出研究生在读期间对所学翻译理论的掌握情况,同时也是自身翻译能力的体现。因此,如何写好一篇翻译实践报告对研究生来说是很重要的值得思考的问题。

笔者在这篇文章中,主要从翻译实践报告的六个主要部分入手,结合具体实例大致分析每一部分的具体要求和应该在其中展现出来的内容,包括标题、摘要、任务描述、任务过程描述、案例分析和实践总结六个部分。

2. 标题

论文的标题与新闻的标题有相似之处,只不过对其要求要更加繁复细致。论文题目一定要简洁明了,要能够概括文章的主要内容,并且能够吸引人去继续阅读。

题目必须是问题导向的,要能反映出翻译问题的处理。题目必须聚焦于一个点,有明确的关照点或讨论的焦点,不能涵盖很广的范围,要针对一个点做深做细,体现出研究生的研究性思维。标题分为主标题和副标题,并且副标题最好能够以“——……的翻译实践报告”的形式呈现出来。例如:“政治类文本翻译中的情感再现——《中国全球化与一带一路倡议》(第1—6章)的翻译实践报告”,这就是一个很标准的论文的标题。副标题的作用就是标识出论文的体裁或文本类型,同时还能指出翻译实践的对象。

3. 摘要

摘要虽然是在一篇论文的最开头,但它却是最后才应该被写好的,因为摘要是整篇论文的精华。有经验的学者在读一篇论文的时候,首先会看标题,其次就是论文的摘要,他能够通过摘要的内容判断整篇论文的主旨大意,并评估论文的价值和水平,因此论文的撰写对一篇论文来说至关重要。在论文的摘要中不应该出现大量的关于论文内容的背景信息的介绍以及引用,不能泛泛地谈论意义以及背景,摘要应该是论文作者在完成整篇论文的写作之后对其进行的精炼的总结,一定是充满作者自己的思考和智慧的观点的。摘要的主要内容包括该论文的研究目的以及意义、使用的相关理论和方法以及作者通过研究和实践得出的结论与发现。

摘要下面紧接着是关键词部分。关键词一般同摘要在同一页,且应该能够展示出整篇论文的主题概念,应该是以词汇的形式呈现出来,通常不超过5个词语。关键词要和标题、摘要以及全文的内容相匹配,这样在读者检索的时候能够清晰且一目了然地理解到整篇论文的大致内容。

4. 翻译任务描述

翻译任务描述是对翻译实践所选文本的背景、作者以及文体特征进行简要的介绍和描述。3在对翻译原文本进行介绍时,可以从其性质和特点入手,分析原文本的语言、风格或者文化特征等,对作者进行介绍时,可以着重分析作者的写作风格,以便更好地分析所选文本的文体风格,而文本特征的介绍则是比原文本的介绍要更加宏观全面一点。这一章节的写作目的是为接下来选取相应的翻译理论进行理由说明,理论应该能和所选翻译材料的文本特征和翻译时遇到的困难相对应,这样才是更好地理论与实践相结合的体现。

5. 翻译过程描述

翻译过程的描述分为三个阶段,即译前准备、翻译过程以及译后事项。译前准备包括翻译计划的制定、选择合适的翻译辅助工具,如词典、字典、谷歌搜索引擎等、翻译质量控制方案、翻译理论的选择以及翻译策略的准备。这一步骤的翻译理论的选择一定要注意和实际翻译情况相结合,重点论述指导翻译实践的理论知识。翻译过程中要严格按照译前准备阶段所制定的翻译计划来执行,并在论文中体现出来计划执行的情况,在翻译过程中也可以进行相关术语表的制定。同时,作者可以对翻译时遇到的问题和困难进行记录,并说明对其的处理情况。译后事项阶段要体现出对翻译实践结果,也就是译文的审校的过程,其中包括审校人员的确定和审校工作的具体操作方法,比如说自我校对、他人校对等方式。这一步在整个翻译过程中相当重要,因为好的译文就是要经过不断的修改完善才能最终形成,因此在论文写作的第二章节,即翻译过程描述中可以稍微着重一些笔墨进行描写,突出作者的反思和不断探索的精神。

6. 翻译案例分析

案例分析是整篇翻译实践报告中最重要的部分,作者在写论文的时候一定要注意这一部分的撰写。案例分析需要运用作者在翻译时所选择的理论基础和专业知识,这种对理论的应用是从实践到理论再到实践的过程,旨在通过理论来指导和反思实践,是一个实践能力增强和提高的过程。4在案例分析部分要体现出论文写作者的独特的特点,其中要包括三个部分:一、翻译实践中出现的问题类型。作者在此处分析的案例应该来自此次翻译实践所选取的翻译材料中,作者可以从中选择具有代表性的例子或者翻译的难点,按照其所代表的翻译问题进行分类,每种问题的表现形式的例子不宜超过三个。二、对翻译问题的理论思考和解决问题的过程。作者要结合翻译理论和翻译技巧和方法对上面提到的翻译问题进行分析,并对这些问题的解决进行讨论。三、尝试性结论,即针对同类型问题的翻译对策。经过对数个翻译案例的分析和讨论,归纳出一般性、概括性的结论,提出具有建设性的翻译对策。5翻译案例分析的写作模式如下:

例1.... hohe Brennesseln, dunkle Inseln im hellgrünen Krautwerk, ...

译文:在这片浅绿色的草木中长着一丛高高的深色荨麻,仿佛一处昏暗无光的小岛。

分析:运用奈达的“功能对等理论”,笔者将这句话的形式进行了改变,在原句的基础上进行了适当的艺术加工,既保留了原文的隐喻,又使句子读起来拥有了美感。……(主要是将对实践的分析和理论结合起来。)

7. 翻译实践总结

实践总结部分是在案例分析和整个翻译实践过程中获得的具有一般意义的启示或结论,在这一部分要展示出作者在翻译过程中出现的问题及解决方式,包括案例分析中的典型问题和非典型翻译难点的解决,列出未解决的问题以及相关的思考,并且要对今后的工作有所启发和展望。6但是值得注意的一点是一定要将理论和这一部分结合起来,不能将两部分割裂开来,因为实践是由理论进行指导的。

8. 结语

翻译实践报告的撰写需要翻译硕士专业学位的研究生们对相关翻译理论进行深入的思考和探讨,能够明确地提出自己通过翻译实践收获的体验或者说观察到的现象和问题,运用科学严谨的相应的研究方法,并结合所学理论知识对这些现象和问题进行思考和分析。同时,在论文写作的过程中也要注意有关的学术规范,注重论文写作所要求的一般格式,在此基础上对论文的内容进行细细的打磨和完善,充分展现出学习期间获得的问题导向型研究思维,体现自己的专业性、创新性和独立思考的能力。

参考文献:

[1]穆雷, 李雯. 翻译硕士专业学位论文写作模式的再思考——基于704篇学位论文的分析[J]. 学位与研究生教育, 2019(11).

[2]平洪. 翻译硕士专业学位论文设计与写作[J]. 中国翻译. 2018(01).

[3]穆雷. 翻译硕士专业学位论文模式探讨[J]. 外语教学理论与实践, 2011(01).

[4]朱湘军. 翻译硕士(MTI)学位论文之“规”与“范”[J]. 上海翻译, 2019(02).

[5]孙三军, 任文. 翻译硕士学位论文模式探究[J]. 中国翻译, 2019, 40(04).

[6]李长栓. 以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J]. 中国翻译, 2021, 42(02).

作者简介:贾若辰(1998.12 —),女,汉族,河北省邯郸人,河北省石家庄市元氏县河北外国语学院 助教