简介:[摘要]伴随着国家“一带,一路”战略的提出,“中国文化走出去”已经成为提升中国文化软实力、促进世界文化交融的重要议题。在介绍中国传统文化的材料中,经常会出现很多汉语文化词语。安徽省淮南市有一座国家级历史文化名城−寿县。《寿县概况》作为介绍寿县历史文化的官方宣介材料,被寿县旅游局选用为该局网站上介绍寿县风土人情的资料。笔者在翻译该材料时,发现其中有很多汉语文化词语。在总结了翻译过程中的经验和体会后,归纳出了几种处理方法。
简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。
简介:秤作为一种计量工具,与人们的生活密切相关。我国劳动人民在很早就利用杠杆原理发明了秤,规定了一系列计量标准,形成了较为发达的计量学,成为我国古代科学的一个重要组成部分,从而形成了一批负载有深厚社会文化意义的秤文化词语(俗语)。
简介:随着语言文化的发展,中文与英文中都不同程度地出现了一些新词汇,其中包括外来词汇。英语借用汉语词语数量不多,大部分以英语形式通过音译或意译进行词化,而内容上以中国传统文化为主。同时,英语作为世界流行语言对汉语也有着较大的影响。在借用过程中,影响汉语语义的因素有很多,其中主要有英汉词义不完全对应和英语词义变化
简介:翻译并不是一门独立的个体学科,而是在社会的大环境下各种文化语言相互交融的产物。它是把一种源语言翻译成目标语的过程,也是两种语言所代表的文化相互转换的过程。翻译受到诸如历史、社会、文化、人文等等多种因素的影响。因此,在汉语文化词语英译的过程中,如何用英语及英语文化将汉语文化特有的意蕴、特征恰当地表达出来,需要译者对源语言进行"再创造"。了解翻译的五大特性,可以更好地传递源语言(汉语)的丰富内涵。
简介:英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应,许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思雏,正确理解和使用色彩词语。
简介:英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语。
简介:本文着重阐述了日语词语中的文化内涵.用常见的实例,指出了日、汉词语中文化内涵的差异.说明了区分这种文化内涵的差别,是学好用好日语的关键.
简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.
简介:翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动,也是一项过程复杂、内涵十分丰富的创造活动。在翻译实践中,汉语文化词语所蕴含的丰富文化内涵,使其英译充满挑战。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性来具体分析对不同类型的汉语文化词语的英译,从而更好地体现汉语的丰富内涵。
简介:本文主要从跨文化交际的角度,对服饰词语的象征意义和由服饰词语构成的习语进行了语义分析和译法探讨,说明了文化语境对译文的影响和制约,并讨论了翻译服饰词语时易蹈入的误区。
简介:语言是随着社会的产生而产生。并随着社会的发展而发展的。词汇是语言的基本要素。语言是文化的载体。“在文化对语言的影响中。文化对词汇的影响最大、最明显”(平洪,语言结构与文化结构,外语与外语教学。1999年第4期)。动物类词语在英语和汉语中的使用频率都相当高,分析它们所承载的民族文化内涵,有益于外语教学、翻译、实践和跨文化交际。
简介:汉语的语义范畴是个大问题,也是个人们长期力图解决的老问题。我们认为汉语的语义范畴由三个平面构成:概念义平面、文化义平面、语用义平面。本论阐释词语的文化义平面。
简介:性文化词语研究存在大量空白与错误,是汉语词汇研究的薄弱处与生长点,亟待加强。
简介:1.引言。几个世纪以来,随着现代文明的发展与科学技术的进步,我们对于语言文化的研究也日趋广泛深入:17—18世纪期间,欧洲前往世界各地的科学家、探险者与传教士的笔下,不乏语言与文化差异的趣例;本世纪初,大洋彼岸人类学研究的繁盛,使我们在对印第安文化总体了解的基础上,
简介:在英语学习和与英美人的日常交流中,我们常常会遇到一些具有鲜明文化色彩的词语,这些词语不同程度地影响了阅读理解和跨文化交流。为了克服这些文化障碍,更好地进行交流,笔者从书籍、报刊中收集了一些具有美国文化色彩的词语,供大家参考使用。
简介:山西晋南的馍文化词语潘家懿辛菊零引言山西晋南地处黄河中游,史称“河东”,是中华民族最早开发的地区之一。从古到今,晋南平原都是一个农业发达、物华天宝的地方,尤其是小麦、玉米的种植,不仅面积大、品种多,而且产量高,所以素有“山西乌克兰”之美称。晋南今包括...
简介:
简介:外语的学习可以说就是文化的学习,而英汉文化上的差异在词汇的文化联想意义上反映尤为明显,主要表现为共有事物,文化联想意义不同或截然相反;共有事物,文化联想意义部分相同;共有事物,仅在一种语言中有文化联想意义;不同的事物,文化联想意义相同或近似;特有事物具有鲜明的文化联想意义
淮南文化词语的英译探析
文化差异与词语翻译
秤文化词语(俗语)例析
语言文化中的词语互借
汉语文化词语英译探析
论色彩词语的丰富文化内涵
日语词语中的文化内涵
跨文化的词语差异及其翻译
从文化特性视域探析汉语文化词语的英译
跨文化交际中的服饰词语
英汉动物类词语的文化内涵浅析
论汉语词语的文化义平面
薄弱的性文化词语研究亟待加强
文化差异是词语理解的陷井
具有美国文化色彩的词语趣谈
山西晋南的馍文化词语
满语中动物词语的文化含义(下)
中英词语联想意义的跨文化对比
唐诗食品词语语言与文化之研究