学科分类
/ 25
494 个结果
  • 简介:当"中国文化走出去"上升为国家的一项文化战略,中国文学的对外译介便日益凸显出其必要性和迫切性。当下的中国文学对外译介研究,十分关注文本接受国的文化语境、接受环境与接受途径,对中国文学对外译介的主体、过程、方法与阐释特点有越来越深入的研究。在研究中,我们发现,在中国对外的译介中,译者起着决定性的作用,其对拟译文本的选择、翻译的策略与方法、译介的文本质量,

  • 标签: 文学译介 文化自觉 许渊冲 中国文学 中国文化 译文本
  • 简介:在汉语国际传播的过程中,如何进行汉语典籍译介便成为一个十分重要的问题。本文拟就汉语典籍译介问题进行深入的探讨,既注重理论方面的阐释,也注重实例方面的分析。

  • 标签: 汉语国际传播 译介 典籍
  • 简介:爱情诗歌的译介是苏曼殊诗歌翻译的一个重要组成部分。苏曼殊独特的生活、情感经历、文学创作、人生积淀和价值取向构成了他作为译者主体的"前理解"。在他对爱情诗歌的选择翻译上,"前理解"起着重要的作用。

  • 标签: 爱情诗 译介 前理解
  • 简介:《译准开口新语》是日本江户时代儒者冈田白驹创作的一部汉语文言笑话集,被认为是日本汉文笑话集之嚆矢。《译准开口新语》在追求令人发笑的目的之外,在风格上与中国古代笑话集表现出较大的不同,其追求文辞的华丽、情节的生动,引用大量中国古代文献成语典故,吸收大量口语词,使读者和听众易于理解,同时,使笑话雅俗共赏,更富韵味和感染力。

  • 标签: 日本汉文笑话 《译准开口新语》 汉文教科书
  • 简介:奥地利科学家维斯特在1931年发表了《在工程技术中(特别是在电工学中)的国际语言规范》,这是现代术语学创立的标志。自20世纪30年代以来,德国-奥地利、捷克-斯洛伐克、加拿大-魁北克以及俄罗斯逐渐形成了各自的术语学理论体系。在中国,虽然很早就开展了术语规范的实践工作,但有关术语学理论的研究工作却起步较晚。

  • 标签: 术语学 俄罗斯 文献 语言规范 工程技术 斯洛伐克
  • 简介:知识分子译介是个突出的翻译现象。本文首先分析了译介产生的背景源于一个断裂时代的知识需求,其次梳理了译介的主要文本,接着重点从五个层面——知识分子的镜像、知识分子的组成、精英型知识分子的危害、知识分子的背叛和知识分子传统的衰落——探讨了可能产生的启示,最后以萨伊德的知识分子立场为例点出一个参照系。

  • 标签: 知识分子 译介
  • 简介:网络的发展,其动态性、及时性、互动性特征,促进了译介学的整合与发展。网络发展既会带来机遇与挑战,也会带来诸多负面影响,译介学到底应该如何应对网络的发展呢?

  • 标签: 网络 译介学 翻译元素 比较文学 文学翻译 翻译目标
  • 简介:本文选自《武装力量与社会》2013年1月号,作者系瑞典国防学院领导与管理学系埃里克·海德伦德。该文从军衔制和军官教育视角分析了瑞典军队的文人统制,得出了"主观和客观文人控制之间的平衡会随着内外政治和军事环境的变化而重新调整"的观点。

  • 标签: 《瑞典军队的文人统制》译介
  • 简介:《不够知己》是民国时代学者温源宁所写的当代名人小传。作品以幽默风趣的英式散文风格,传神地展示了当代名人的性格特征,书中的不少篇章,得到很多杂志的争相翻译转载,从而使得本书在其读者群中获得了很高的声誉。由于书中的传主多是当代名人,本书的读者中自然少不了传主本人及其支持者。这些读者中不少人对于本书颇有微词,他们认为书中的某些描述是对他们的诽谤和侮辱,但这其实是对作者写作意图的误读。事实上,本书在其译介和传播的过程中,负载了更为重要的文化使命,即重塑中国现代散文的使命。

  • 标签: 幽默 英式散文 人物小传 传播
  • 简介:2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,这对于一直寻求文化走出去、希望获得国际认可的的中国文学界和文化界犹如打了一支强心剂,中国文学寻求世界地位的过程取得了重大的肯定。在获得诺贝尔文学奖前,莫言就已经跻身国内一流的文学家行列,和同时期的贾平凹、路遥、王安忆、陈忠实、刘震云等著名作家享誉国内文坛,这次获得诺贝尔奖,可以说才让莫言真正在国内作家中脱颖而出,成为具有国际影响力的中国作家。

  • 标签: 莫言 诺贝尔文学奖 译介 海外 作品 中国文学
  • 简介:长期以采由于“文化启蒙主义”一元论价值观的影响,学界在论及苏曼殊的翻译成就时,一贯强调其西方浪漫主义诗歌翻译,忽略了他对东方印度文化-文学的译介之功。作为深究内典的翻译家,苏曼殊的印度文学译介填补了近现代翻译史上的诸多空白。他在译介印度文化时对“必关正教”的批评、对纯文学审美价值的关注,体现了他对东方文明的偏爱和对中西文化交流的审慎反思,更表现了苏曼殊文学审美现代意识的初步觉醒。这在中国文化-文学现代转型之初都是难能可贵的。

  • 标签: 清朱民初 苏曼殊 印度文学 翻译文学
  • 简介:英语世界学者对毛泽东及其相关方面的译介要早于英语世界的毛泽东研究,成果也相当丰富。1937年,美国记者埃德加·斯诺在《红星照耀中国》中对毛泽东创作于1935年的律诗《长征》的英译,引发了英语世界学者对毛泽东及其相关研究的兴趣,并逐渐成蓬勃发展之势。本文从毛泽东的诗词译介、《毛主席语录》的英译、毛泽东的讲话、书信和文章的译介以及战略理论的英译这四个方面对英语世界的毛泽东译介情况做了详细的梳理。

  • 标签: 英语世界 毛泽东诗词 《毛主席语录》 战略理论 译介
  • 简介:{摘要}译介学是比较文学的一个分支,译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究(translationstudies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。传统的翻译研究目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把翻译看做是文学研究的一个对象,他把如何一个翻译行为的结果,都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开他对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。

  • 标签: 译介学 谢天正 创造性叛逆
  • 简介:该书原著者李家源(1917-2000),字愆渊,号渊民,是韩国著名儒学大师李退溪的十四世孙,也是韩国著名汉学家。他毕生致力于汉学创作,治学严谨,著作等身,在韩国以及东亚汉学界具有重要影响力。本书是李家源先生的代表作。详细介绍了韩国自箕子时代起历代重要汉学著作和汉学作家,

  • 标签: 韩国 文学史 汉学家 治学严谨 李退溪 影响力
  • 简介:<正>发掘之余,浏览秦汉文字,时日既久,或有点滴之得。今不揣谫陋,将以往所记稍事爬疏,缀合成篇,以就教于前辈学者与读者方家。帛书《五十二病方》《五十二病方》为长沙马王堆三号汉墓

  • 标签: 《五十二病方》 秦汉 文字 马王堆 帛书 汉墓
  • 简介:你了解汉文化吗?它是汉族在古代创造的辉煌灿烂的文化艺术,包括礼仪、服饰、骑射等待很多内容。今天,我们就随小作者一起走近汉文化,感受汉代文明和历史。

  • 标签: 汉文化 文化艺术 文明
  • 简介:汉文,女,中共党员,现任广西振泓农业科技术开发有限公司董事长兼总经理、南宁振企农业科技开发有限公司董事长兼总经理、南宁市邕宁区政协委员。曾荣获2005—2008年度南宁市十佳"致富女能手"、2007年南宁市"十佳巾帼创业明星"及南宁市十佳外来务工经商人、2008年全国农村妇女"双学双比"活动女能手、2009年度南宁市

  • 标签: 南宁市 农业科技开发 公司董事长 技术开发 中共党员 总经理
  • 简介:《全汉文》是清代严可均辑录西汉文章最全的一部总集。由于种种原因,其中还存在重出误收、张冠李戴、阙名不阙、误辑史家叙述文等阙误,略辨数则于此。

  • 标签: 全汉文 阙误 辨正