学科分类
/ 16
302 个结果
  • 简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。

  • 标签: 英汉翻译 汉语词汇空缺 文化差异 不可译性
  • 简介:<正>《蝴蝶效应》一只蝴蝶在纽约上空扇动一下翅膀,于是东京掀起风暴。人每做一件事,都会对身边,乃至遥远地方的某样事物产生影响。此部电影反映的主题就是这个。"蝴蝶效应"加上"青春残酷",让这部片子得以在真正的发烧友心中引发共鸣。

  • 标签: 蝴蝶效应
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:用现在进行时来记录历史当现代人被各种信息介质所包围的时候,依然有人像麦田守望者一样固守着他们的精神家园——图书馆。在上海图书馆门前,罗丹的雕塑《思想者》静静地伫立。走进上海图书馆,或许你会被它现代、简约的设计以及丰富的馆藏所吸引。

  • 标签: 吴建中 上海图书馆 人生 现在进行时 《思想者》 精神家园
  • 简介:从“作者意图”这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。

  • 标签: 超额翻译 欠额翻译 作者意图
  • 简介:学院于1987年经陕西省教委批准成立,2005年经国家教育部批准为以实施本科学历教育为主,同时可举办专科层次高等职业技术教育,涵盖文法、理工、经管、艺术等多学科多专业的一所综合性民办本科高校,2009年获得学士学位授予权。统招计划内毕业生均由学院颁发国家承认的学历,经考核及论文答辩合格的本科毕业生由学院颁发学士学位证书。非统招计划外各专业学生通过学院组织的国家高等教育自学考试可获取国家承认的专科、本科文凭及学士学位。学院统招及非统招生的收费退费,均按陕西省教育厅、陕西省财政厅和陕西省物价局联合制定的统一标准执行。

  • 标签: 西安翻译学院 陕西省物价局 民办本科高校 国家教育部 高等职业技术教育 高等教育自学考试
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:"镇"在汉代的日常生活与墓葬中十分常见,是汉代器物中不可被忽略的一类。作为小型实用器,镇与其他器物相比,有着独特的视觉形式。文章开篇简要介绍了镇的由来与流变,功能与造型,随后在前人研究的基础上,尝试以美术史的视角来分析镇的视觉表现形式。文章通过对比分析,阐述了汉代思想观念、审美方式、创作手法等,从而探讨汉代不同类别器物视觉表现形式与其成因,汉代艺术创作的转向在镇当中的体现,以及镇制作的规则与表现的方式。

  • 标签: 汉代 视觉形式
  • 简介:秦统一天下,将原秦国的政治一社会模式加诸六国,这与六国士人的政治理念和价值观念发生冲突.秦以强力推行其文化政策,引起了士人阶层的普遍反对.反秦战争中,士人积极参与,对亡秦兴功莫大焉.然而,初,士人却多不见用.他们备感失落之余,却未沉沦,通过"为学"和"为客"两个途径,达成了自身的个体自觉,并充分展现了自己的事功精神,完成了由"士人"向"士大夫"的过渡.

  • 标签: 西汉 士人 政治史
  • 简介:习语是语言长期使用的结果,世界上凡是历史比较悠久的语言都包括大量的习语。本文主要介绍英语习语的特点及习语的英译几种方法。

  • 标签: 习语 英译汉 英语 音韵 直译法 意译法
  • 简介:翻译是一种应用性的语言交际活动,翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。

  • 标签: 翻译 职业化趋势 翻译研究
  • 简介:隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的“直接翻译”与“间接翻译”思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。

  • 标签: 文化 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 中医隐喻翻译
  • 简介:四川外语学院重庆南方翻译学院创办于2001年.是经教育部批准的全日制本科普通高校,是全国首批按新模式办学的民办独立本科院校。学院地处重庆市两江新区,毗邻重庆江北国际机场、重庆火车北站,离重庆市中心15公里,由迎宾花园大道和城市快速干道与市中心连接,交通方便、环境清幽、空气清新。

  • 标签: 重庆市 学院 翻译 南方 江北国际机场 城市快速干道
  • 简介:中文和英文属于两种不同的语言体系,在语法、构词、表述方式乃至文化含义方面存在着很大的区别,其中以一词多义、歧异句、特殊句型、广告式省略句的翻译尤为困难,很容易出错.在翻译实践中,利用语境或上下文提供的信息和线索进行语篇分析,往往可以帮助译者察觉译文的不合逻辑之处,从而大大减少翻译错误.

  • 标签: 语境分析 翻译实践 语篇分析 一词多义 句型 创造性翻译
  • 简介:模糊性是自然语言的重要特征.语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性;语法模糊性;跨文化交际产生的模糊性.此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性.它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响.

  • 标签: 模糊理论 翻译
  • 简介:从林纾翻译获得成功的必然性、林纾翻译的目的与思想内涵、林纾文化互动的翻译观和林纾翻译捍卫了古文的地位等方面逐一介绍了林纾的翻译。可以说,林纾的翻译,不论从其翻译的目的考究,还是立足林纾的翻译观探索,都不难寻找出林译获得成功的必然性——林译体现了其“救国保种”和“捍卫古文”的爱国思想,适应了清末民初社会背景和内在需要,满足了当时读者的需求和期待,是该时代的必然产物。

  • 标签: 林纾 翻译 目的 思想内涵 古文
  • 简介:运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。

  • 标签: 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》