学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:藏族是我国统一的多民族大家庭中的重要成员,千百年来,藏族人民不仅依靠自己的聪明才智创造出丰富的物质财富,而且也形成了独具特色的民族文化。勿庸讳言,藏民族在创建自己独特文化的过程中,曾从异民族处吸收了大量优秀成份,极大地丰富了藏族文化内涵。然而,长期以来,我们的许多同志(尤其是本民族的同志)认为,藏族文化是一种纯而又纯的文化,无视甚至否认藏族文化的外来成份。实际上这种看法是不对的。本文根据早期翻译

  • 标签: 吐蕃时期 民族文化 翻译问题 藏族人 文化内涵 藏族文化
  • 简介:随着教育部基金项目《双解法学词典》的批准立项,关于法学术语的互译问题被提到了法学翻译的理论与实践当中,而环顾学界对于这一问题的研究却比较少。正是基于这一问题意识,本文从法学双语词典的编纂翻译实践入手,探索和研究了在翻译过程中出现的语言差异、文本选择和具体技术等基本理论问题,为学界了解、发现和研究这一问题提供一种进路。

  • 标签: 语言 文本 法学翻译 双解词典
  • 简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:摘要多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:摘要直译方法在翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

  • 标签: 藏语 翻译 直译方法
  • 简介:本文通过对佛经翻译大家及其所提理论的历史梳理,归结出佛经翻译理论的三个共同特性。佛经翻译理论所具有的针对性、科学性和实效性,对当今经典翻译同样具有可资借鉴的理论价值。

  • 标签: 翻译理论 汉译佛经 藏译佛经
  • 简介:摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

  • 标签: 汉藏翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。本文旨在探讨影视翻译实践领域中如何平衡文化价值与娱乐传播,以及在处理文化差异时所采取的策略。

  • 标签: 汉藏翻译 影视翻译,文化
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译汉文化交流中的作用。首先,翻译推动思想与知识的传播,拓宽了中华民族的文化视野,并促进了知识体系和观念的传递与转化。其次,翻译加强了民族认同与互动,增进了汉民族人民之间的友谊和情感联系,并促进了跨文化的理解与尊重。然而,在这一过程中也面临着语言障碍、文化差异等挑战。因此,我们应加强翻译研究与教育,培养更多高素质的翻译人才,并利用技术与工具的应用来提升翻译质量和效率。同时,还需要进一步促进文化交流与合作,加强跨文化交流平台和机制的建设,并利用互联网等新媒体推动文化交流。通过共同努力,我们能够实现更深入、广泛的藏汉文化交流,为民族之间的友谊和合作奠定坚实的基础。

  • 标签: 现代 藏汉 翻译史 翻译 藏汉文化 交流 作用
  • 简介:摘要当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济,政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族间不同文化的交流与渗透都离不开翻译交际的桥梁。然而,本文将从新闻翻译时如何达到使听众更加易懂的效果,怎样才能达到所谓翻译途径中不可或缺的标准性,以及在新闻稿篇翻译时应注意的几项问题进行简要概括。

  • 标签: 藏汉新闻 翻译 问题
  • 简介:拟声词是、藏语中一种常见语言现象。拟声词的运用,增加语言的生动性和形象性,增强声势、动态描绘效果。拟声词的选用要因人、事、境、情而异。翻译时要充分理解拟声词在双语中的语境、句法成分、构词方式和语义特征,尽可能按照意义相符、功能相似原则,再现拟声词的信息功能、关感功能和表情功能。

  • 标签: 汉藏翻译 拟声词 模拟
  • 简介:摘要:翻译在汉族和藏族两个民族的经济、文化交流中发挥着重大作用。在市场经济体制形成后,两个民族间交流越来越频繁,提升了翻译的地位。但是,很长时间以来,翻译中音译过程受到诸多因素的影响,导致翻译效果很不理想,频繁出现翻译不规范、不合理的问题,给两个民族间交流沟通带来很大阻碍。为确保藏族和汉族交流沟通更加方便,应当对翻译过程的音译问题进行合理解决,制定出科学合理的翻译规范,有利于提升翻译质量。本文对翻译中音译规范化研究分析,找出其中存在的问题,提出有效的解决措施,以此实现翻译水平提升。

  • 标签: 藏汉翻译 音译 规范化
  • 简介:摘要:本文旨在探讨翻译实践中的难题与对策。翻译作为一种跨语言、跨文化的交流方式,具有一定的复杂性和挑战性。本文首先分析了翻译中存在的问题,如语言差异、文化背景不同、翻译标准和规范不统一等。随后,提出了相应的对策,如加强藏语言基础知识的学习,深入了解对方文化,注重翻译理论和实践相结合,以及加强翻译行业规范和标准的制定和实施。最后,本文总结了对翻译实践具有指导意义的经验和启示。

  • 标签: 汉藏翻译 难题 对策
  • 简介:摘要:当代,科学技术高速发展,信息传播手段越发丰富,传播范围越发广泛,从而使得民族间交流越发密切,使藏民族文化交流愈发频繁。从宏观角度展开分析,语言在文化交流中发挥关键作用,其是载体,也是工具,语言翻译是民族间文化交流必然过程。本文从现代翻译史着手,分析翻译汉文化交流中的作用。

  • 标签: 现代翻译史 汉藏 文化交流
  • 简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合翻译意义和汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法
  • 简介:摘要:经济社会的迅猛发展给文化繁荣带来了机遇,新时代下各式各样的名词术语不断出现给新闻翻译带来了一定的挑战,在翻译过程中很容易出现词不达意而造成的文化流失现象。本文分析了新闻翻译常见的问题、提升新闻翻译水平的重要性以及具体解决方法,希望帮助相关的新闻翻译工作人员更好的解决新闻翻译过程中的难题,从而进一步加深文化交流,用准确、优美的语言架起两族沟通的桥梁。

  • 标签: 藏汉新闻翻译 问题 解决方法
  • 简介:摘要:藏族人民了解世界,感受汉族文化及世界文化差异的主要途径便是新闻,而新闻翻译则是确保新闻传播准确性的重要前提。藏族文化与汉族文化之间具有明显差异,由于文化差异的存在,可能直接影响新闻翻译及传播活动的准确性。为此,本文将首先明确新闻翻译的作用,浅析文化视角下的新闻翻译策略,以促进藏文化交流。

  • 标签: 文化差异 汉藏新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:连词和格助词在语言交流中起着至关重要的作用。本文通过分析翻译中的连词和格助词的作用,探讨它们在语法结构中的作用和特点。本文采用文献研究和实例分析相结合的方式,旨在揭示不同语言之间连词和格助词在翻译过程中的问题以及如何解决这些问题。通过深入了解连词和格助词的特点和功能,可以提高翻译的质量和准确性。

  • 标签: 汉藏翻译 连词 格助词 作用