简介:摘要当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济,政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族间不同文化的交流与渗透都离不开翻译交际的桥梁。然而,本文将从汉藏新闻翻译时如何达到使听众更加易懂的效果,怎样才能达到所谓翻译途径中不可或缺的标准性,以及在新闻稿篇翻译时应注意的几项问题进行简要概括。
简介:摘要:经济社会的迅猛发展给文化繁荣带来了机遇,新时代下各式各样的名词术语不断出现给藏汉新闻翻译带来了一定的挑战,在翻译过程中很容易出现词不达意而造成的文化流失现象。本文分析了藏汉新闻翻译常见的问题、提升藏汉新闻翻译水平的重要性以及具体解决方法,希望帮助相关的新闻翻译工作人员更好的解决藏汉新闻翻译过程中的难题,从而进一步加深文化交流,用准确、优美的语言架起藏汉两族沟通的桥梁。
简介:摘要:藏族人民了解世界,感受汉族文化及世界文化差异的主要途径便是新闻,而新闻翻译则是确保新闻传播准确性的重要前提。藏族文化与汉族文化之间具有明显差异,由于文化差异的存在,可能直接影响汉藏新闻翻译及传播活动的准确性。为此,本文将首先明确汉藏新闻翻译的作用,浅析文化视角下的汉藏新闻翻译策略,以促进汉藏文化交流。
简介:摘要:电视新闻中的汉藏翻译特点和技巧涉及语言风格和表达方式的选择、速度和流畅度要求、简明扼要传达等层面。在快节奏的新闻环境下,翻译人员需准确传达信息,掌握相关背景知识和专业术语,加强对特定领域的了解,同时考虑到受众需求,兼顾文化背景,并深究汉藏语系的文化差异特点,运用适当的语言风格和表达方式进行信息的传递,以保障语言的准确性,提升翻译质量及观众的理解度。
简介:摘要:电视新闻中汉藏翻译难度较高,作为信息传递的重要途径和载体,新闻报道有助于人们对当前形势的变化形成更准确的了解,加强对世界整体变化的认知,在信息传递领域,新闻报道发挥着关键的作用。本文对电视新闻中汉藏翻译的特点进行了探讨,提出了电视新闻中汉藏翻译的技巧分析。
简介:藏族是我国统一的多民族大家庭中的重要成员,千百年来,藏族人民不仅依靠自己的聪明才智创造出丰富的物质财富,而且也形成了独具特色的民族文化。勿庸讳言,藏民族在创建自己独特文化的过程中,曾从异民族处吸收了大量优秀成份,极大地丰富了藏族文化内涵。然而,长期以来,我们的许多同志(尤其是本民族的同志)认为,藏族文化是一种纯而又纯的文化,无视甚至否认藏族文化的外来成份。实际上这种看法是不对的。本文根据早期汉藏翻译情
简介:摘要:随着科学技术、互联网水平的不断提高,我国广阔地域之间的联系愈发紧密,为了增进不同地域之间的了解,语言翻译工作迎来了全新的发展机遇和严峻的挑战。语言自身的差异性使得翻译工作成为了一项具有较高难度的文化交流重点内容,是推进我国民族关系、实现文明传承的重要举措。本文对新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象进行了探讨,提出了改善新闻报道中藏汉翻译文化流失现象的措施。
简介:随着教育部基金项目《汉藏双解法学词典》的批准立项,关于法学术语的汉、藏互译问题被提到了法学翻译的理论与实践当中,而环顾学界对于这一问题的研究却比较少。正是基于这一问题意识,本文从汉藏法学双语词典的编纂翻译实践入手,探索和研究了在翻译过程中出现的语言差异、文本选择和具体技术等基本理论问题,为学界了解、发现和研究这一问题提供一种进路。
简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
简介:摘要多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
简介:摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。
简介:
简介:摘要:科学技术的快速发展下,不同区域之间的交流联系更加紧密,文化传播工作也迎来了新的挑战,汉藏翻译要担负起传承文明的使命任务,促进民族关系的发展,解决汉藏翻译的文化流失问题。本文对新闻报道中汉藏翻译文化流失现象进行了分析,提出了新闻报道中汉藏翻译文化流失现象的应对策略。
简介:本文通过对汉藏佛经翻译大家及其所提理论的历史梳理,归结出汉藏佛经翻译理论的三个共同特性。汉藏佛经翻译理论所具有的针对性、科学性和实效性,对当今经典翻译同样具有可资借鉴的理论价值。
简介:摘要:汉藏翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
简介:摘要:影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。本文旨在探讨汉藏影视翻译实践领域中如何平衡文化价值与娱乐传播,以及在处理文化差异时所采取的策略。
简介:摘要对于我们藏区的藏汉双语电视新闻编辑来说,其身份的独特性往往会决定在藏区宣传思想工作的特殊使命,于是便会产生与全国其他地域不一样的新闻编辑,它所拥有的责任感也就更强。在当今生产生活发展的今天,我们藏区急需要得到发展,所以就要用我们自己藏区藏汉双语电视新闻风格,发挥属于我们独有的特色,积极的去培育和造就很大一批的电视新闻工作者,为做好藏区新闻传播事业起到中流砥柱的作用,这就要我们把瓶颈化为特色,丰满我们电视新闻内容,使得我们藏区藏汉双语电视新闻在全国得到积极的反响。
简介:【摘要】科学技术的不断发展促进了新媒体的快速发展,在当前新媒体给人们的生活带来了巨大的影响,在新媒体内容中新闻资讯是重要构成部分,积极的发挥着传递信息的功能,因此新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译工作,成为当前专家学者研究的重点问题。笔者通过探究新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的策略以及主要特点,认为在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当提高当前的效率,充分展示新媒体爆发力强、快速等诸多优点,此外应当根据相关观众的喜好以及接受程度,以观众的爱好为导向,最后要不断优化当前的语言表达形式,使得翻译更加接地气,让民群众喜闻乐见。
简介:摘要:翻译作为将其他民族语言转化为本民族能够阅读的文字的一种言语表达方式,同样也是一种语言再创作的创造性活动。随着汉蒙交流程度越来越高,汉蒙翻译也逐渐被越来越广泛地应用在工作当中,汉蒙新闻翻译也是如此。因此为了能够实现汉蒙新闻翻译质量的不断提高,需要对此进行相应的研究。
藏汉新闻翻译时应注意的几项问题
藏汉新闻翻译常见的问题及解决方法
文化差异背景下汉藏新闻翻译策略研究
电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧探讨
电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧研究
浅议早期汉藏翻译问题
新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象研究
语言、文本与汉藏法学翻译
浅谈藏汉翻译中多义词的翻译
针对藏汉翻译中多义词的翻译
浅谈汉藏翻译中的直译方法
藏汉翻译中的语义转换与翻译方法研究
新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析及应对研究
藏汉翻译中的文化差异及其翻译策略研究
试论汉藏佛经翻译理论的共性特征
从汉藏翻译角度看归化和异化
汉藏影视翻译:文化价值与娱乐传播
藏区藏汉双语电视新闻编辑的特色研究
试论新闻资讯汉蒙翻译特点
提高汉蒙新闻翻译质量的策略