学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:区外宣翻译是我国涉外宣的重要组成部分,是党和国家西藏工作的重要任务之一,事关国家形象与安全以及西部大开发的工作大局。做好区的外宣翻译,要求各工作者在外宣翻译中讲究策略,努力做到"三贴近"、坚持"内外有别"、注重"信息性",坚持"政府主导"等外宣策略。具体而言就是要贴近区发展的实际、结合区丰富的外宣资源、关注境外受众对区的信息需求和思维习惯;在突出外宣信息性的基础上注意外宣的平衡性、事实性和准确性。同时,区的各级政府部门也要完善外宣机制、坚持政府主导的外宣翻译,形成"政府抓外宣,全民参与外宣"的良好局面。

  • 标签: 藏区 外宣翻译 策略
  • 简介:翻译实践课的教学目的,是要让学生在正确的理论指导下进行大量的翻译实践,并从实践中掌握翻译的基本原则和方法,树立正确的翻译观,同时提高语言的实际运用能力。本文将重视翻译过程的“翻译工作坊”和“三段式翻译训练”融合到韩翻译教学中,关注翻译过程中的各个环节,重视翻译实践中的错误分析以及译文的不断修订与完善,让翻译实践真实而有效地走进课堂,使韩翻译课程将翻译理论和技巧融于实践,通过实践完成翻译理论和技巧的教学;有效地发挥学生的潜能,培养学习者的自主性和团队精神以及解决问题的能力。

  • 标签: 韩汉翻译课程 翻译教学法 翻译过程 翻译工作坊 三段式翻译训练
  • 简介:摘要:本论文探讨了蒙翻译中的翻译策略与实践案例分析。概述了直译与意译、文化转换与调整,以及等价效应与非等价效应等翻译策略。分析了文本类型与领域特点、译者的语言背景与文化素养,以及目标读者与传播目的等因素对策略选择的影响。通过具体案例分析,展示了语义翻译与文化适应在蒙古族经典文学作品翻译中的应用,以及文化调整与传播目的在新闻报道翻译中的实践。

  • 标签: 蒙汉翻译 翻译策略 语义翻译
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维翻译进行分析,探究文化和翻译之间的关系,了解维、两族等的文化差异。注重挖掘文化和翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.

  • 标签: 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法
  • 简介:英译翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译翻译水平的能力.

  • 标签: 英译汉 翻译 步骤
  • 简介:摘要:我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会交流的不断深入,翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。

  • 标签:  汉哈翻译,术语,术语学
  • 简介:【摘要】:蒙双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  • 标签: 蒙汉 翻译 工作措施
  • 简介:在体育新课程改革理念和基础教育阶段双语教育研究理论的指导下,以国家学校体育与健康课程标准为依据,以原版国内统编教材为基础,结合藏族地域环境、民风民俗以及民间游戏,对重构新的藏区中小学教材内容提出一些建议,为进一步构建具有藏族地域特色的体育与健康课程"双语"体育教材体系内容提供理论依据。

  • 标签: 藏族地区 体育健康课程 藏汉双语教材体系
  • 简介:摘要:在社会文化互动沟通方面,新闻翻译占有较高地位。随着我国改革开放的逐渐深入,国外也希望在本国政治、经济、文化领域加强合作沟通,而新闻翻译就是增进各个国家之间相互了解的关键渠道之一。当前,对新闻从业者而言,需要转变传统传播形式,基于新闻传播视角,准确研究新闻翻译遇到的挑战,确定传播期间新闻翻译应当遵守的原则,从而制定出满足传播背景下新闻翻译途径。

  • 标签: 传播视域 新闻翻译 基本现状
  • 简介:摘要: 双语教学效率直接影响少数民族地区教育质量 ,是 教育成果 的有效展示,是考查少数民族地区教学效果的有效指标,学生能够在双语课堂中完成高效的知识学习,会保证学生学习效率、 学习成果的增强,也会让学生在课堂学习过程中体会不同的语言文化,提升学习兴趣。因此,少数民族地区应重视双语教学过程,为学生的学习效果提升做好环境和基础铺垫。 在双语教学过程中,教师要首先分析原因,结合教学现状,针对性调整教学策略,促使 学生取得进步。 基于此,文章中主要分析了双语学生的学习困境及解决对策。

  • 标签: 藏汉双语 学习困境 对策 尝试 分析
  • 简介:

  • 标签: