藏汉翻译中音译规范化问题研究

(整期优先)网络出版时间:2023-05-16
/ 2

藏汉翻译中音译规范化问题研究

益西

拉萨市融媒体中心  850000

摘要:藏汉翻译在汉族和藏族两个民族的经济、文化交流中发挥着重大作用。在市场经济体制形成后,藏汉两个民族间交流越来越频繁,提升了藏汉翻译的地位。但是,很长时间以来,藏汉翻译中音译过程受到诸多因素的影响,导致翻译效果很不理想,频繁出现翻译不规范、不合理的问题,给两个民族间交流沟通带来很大阻碍。为确保藏族和汉族交流沟通更加方便,应当对翻译过程的音译问题进行合理解决,制定出科学合理的翻译规范,有利于提升翻译质量。本文对藏汉翻译中音译规范化研究分析,找出其中存在的问题,提出有效的解决措施,以此实现藏汉翻译水平提升。

关键词:藏汉翻译;音译;规范化

引言:在市场经济发展中,各行各业都出现了很多新事物、新词汇等,并且从藏语而言,也产生了很多新名词,尤其是汉语中借用的新词汇数量持续上涨[1]。但是,藏语和汉语是两个不同区域的方言,有着非常显著的差异性,导致翻译中的音译也出现混乱局面,这对两个民族沟通是不利的[2]。基于这种情况下,要想让藏族和汉族间实现良好沟通,推动区域经济、文化等发展,应当对藏汉翻译中存在的音译问题进行合理解决,推动其走向规范化道路,以此实现藏汉翻译质量提升[3]。因此,在藏汉翻译中,应当对音译过程进行重视,确保两个民族的语言体系中的表示意思相同,才能更好提升翻译水平。

一、藏汉翻译中音译规范化问题分析

(一)缺乏有效通用语言,影响沟通交流质量

藏族和汉族两个民族是完全不同的,都有相应的民族语言,并且从历史发展中也没有存在交叉的情况,没有产生通用语言[4]。藏汉翻译过程中,一直都是使用音译方式,在具体翻译中,翻译者需要对原本藏文结构进行调整,也可以增加字母,促使二者在发音上接近,有利于增强翻译结果的准确性。但是,大部分翻译者因专业能力、个性习惯等因素的影响,导致翻译质量会非常差[5]。在音译中,声母是“w、x、y”的藏文音译后差异很大。如,“武汉”翻译成藏语大概有四种常用形式。另外,部分韵母翻译差异也非常大。如,“厅”使用藏文翻译有两种形式。藏语因有着非常严重的地域差异性,和其他语言差异非常明显,甚至不具有共性,导致藏汉翻译难以实现统一性,造成藏汉两个民族间沟通交流顺畅是非常困难的。

(二)存在意译和音译通用现象,降低翻译质量

藏汉翻译有着很长的发展历史,从事该项翻译工作的人对藏语和汉语都非常了解。但是,翻译者都是从不同地方而来,本身对汉语使用方式和习惯存在差异,导致对相同藏文翻译中会产生不同的译文。如,藏语中的tshering在翻译过程中,可译为“才让”、“泽让”“泽里”三种形式,这类问题的产生都是源于没有规范性的标准,导致意译和音译同时存在。

(三)存在译名差异,制约翻译效果提升

藏文有很多词语在翻译过程中,都会存在的诸多写法。如,rgya m tsho词语翻译中可以是“加措”、“嘉措”等,但是如果翻译成口语就变成了“将初”、“江措”等。再如,thon m i sam ta有着多种译法,不同译法所表示的意思是不同的,但是如果从藏语书面语使用规范出发,和口语翻译会产生不同结果,这对沟通交流产生重大阻碍。这些译名存在差异的原因是非常多的因素形成的,主要是三方面因素所造成的。第一,藏语翻译成汉语过程中,缺乏明确的标准,很多参考资料没有统一,给翻译过程带来很多困难,导致一个词语产生多种译法的情况。第二,藏汉翻译有着非常长久的历史,很多藏文都有非常固定的翻译方法,大部分翻译者都缺乏创新意识,只会按照之前的翻译模式进行,但是对两个民族的发展情况没有完全掌握,很容易造成不同词汇出现。并且,在对新名词翻译中,也使用了传统翻译方法,导致翻译结果不准确,无法对真实意思进行体现。

二、藏汉翻译中音译规范性的有效措施

(一)增强翻译者综合素质,提升翻译质量

藏汉翻译工作开展了很长时间,也积累了诸多经验,并且有非常多的从业人数。从从业者结构而言,有专业人士,也有兼职人员。从人员现状分析,大部分翻译者有着非常丰富的翻译实践经历,掌握了完整性的翻译理论知识。但是,具体具备这两方面素质的翻译者数量不多,无法满足藏汉翻译行业的需要。因此,藏汉翻译人员专业素质是参差不齐的,要想实现音译过程的规范性,应当提升翻译人员的综合素质。政府部门和行业机构也需要加大力度举办各类翻译培训活动和交流活动,开设专门性的藏汉翻译培训班,为更多翻译者提供专业学习平台,有利于全面提升藏汉翻译者的综合素质,以此实现翻译行业的高质量发展。

(二)出台规范性翻译标准,增强翻译准确性

从现有藏汉翻译分析,需要对藏文词语、翻译方法等进行调整优化。虽然很多参考文献都有不同藏语的翻译方法,但是没有专业性的学术人员从术语学、词汇学等层面对其整理总结,更多学者只对藏语文字内涵及构词方面进行重视,但是没有对派生含义进行明确。要想转变现阶段藏汉翻译中存在的混乱局面,应当对各类词汇、翻译方法等进行规范化,出台标准化的翻译规定,让所有翻译者按照翻译要求开展藏汉翻译工作,以此实现音译规范性。

(三)明确评审结构职能,规范藏语词汇内容

要想确保藏汉翻译中的音译实现规范性,应当充分发挥出藏语术语评审机构的职能作用。在藏语文字标准化委员会指导下,全面对所有学科的藏文术语和名词进行规范化,有利于增强藏语翻译的规范性。但是,从具体实践情况分析,该项工作依旧有很大的问题,这就需要政府部门发挥主导作用,成立更具学术性、权威性、行政性的机构,对藏语各类术语进行规范,加强对藏语词汇的审核力度,以此推动藏汉翻译的规范性。

结束语

在市场经济发展中,藏族和汉族沟通交流更加频繁,促使藏汉翻译工作更加重要。藏汉翻译作为一项关系藏族和汉族文化、经济交流的重要工作,其承担的职责与使命是非常重大的。现阶段,藏汉翻译中音译规范性问题还比较突出,要解决这一问题,就必须提高对藏汉翻译中词性规范性、词意规范性与词音规范性等的重视力度,同时还要构建一支高素质的翻译从业队伍,尽快出台国家统一规范的翻译标准,并充分发挥出相关评审机构的作用,以此实现藏汉翻译中音译规范性,有利于藏族和汉族间实现流畅沟通交流。

参考文献

[1]吉先加.藏汉新闻翻译存在的问题及应对措施[J].中国报业,2022(18):44-45.

[2]桑杰东主.从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].办公室业务,2019(05):178.

[3]郑敏芳,盛俊军,周润年.藏汉翻译:互证互鉴、中华民族共同体的生动体现——访周润年教授[J].西藏研究,2022(01):141-148.

[4]慈祯嘉措,桑杰端珠,孙茂松,色差甲,周毛先.融合单语语言模型的藏汉机器翻译方法研究[J].中文信息学报,2019,33(12):61-66.

[5]王宝红,咪咪.汉藏文化交流背景下西藏汉语文习得和使用的发展历程[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2022,43(04):78-84+156.