学科分类
/ 2
25 个结果
  • 简介:<正>近年来,我国的法学事业有了相当快的发展,研究队伍不断扩大,研究领域不断拓宽,出版物也增加了许多,不消说,但是建国以来法学最繁荣的时期。但是,在这繁荣之下,还存在着一些问题,如不及时解决,法学的发展便势必会出现后劲不足的局面。与我们比较法有关外国法律著作翻译的严重不足便是这类问题之一。

  • 标签: 研究领域 法律著作 法学 比较法 论翻译 研究队伍
  • 简介:一、回顾与总结中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的“中华法系”轰然解体,中国民族开始了由“礼治天下”向“法治国家”的艰难转型。当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以“师夷长技以制夷”为目的,组织韶译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、袁德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译。

  • 标签: 西方法学 “师夷长技以制夷” 翻译 《各国律例》 近代以来 中国民族
  • 简介:将法律铭刻在金石之上在中国有悠久的传统,最早可追溯到殷周时期。整体来看,汉代以前,法律的传布以铭金为主,春秋时期的铸刑书、刑鼎是其中最具代表性的事件;两时期刻石布法开始兴起,取代铭金纪法成为法律传播的重要形式。不同于先秦时期,汉代金石纪法主体不再局限于中央政权,地方政府与民间社会也成为重要主体;传播的法律形式也不仅仅是朝廷立法,还有不少属于地方法制;就其内容来看,涵盖了田土买卖、税赋徭役、用水规章、禳盗等方面,形式上也更为翔实生动,显示了中国古代在法律传播方式上的进步与成熟。本文拟对汉代的金石纪法作一初步分析,以求教于学界同仁。

  • 标签: 两汉时期 金石 法律传播 汉代以前 殷周时期 春秋时期
  • 简介:本文采用文史资料收集和田野调查相结合的研究方法.对四川嘉绒区土司制度下习惯法中的刑事法律制度和解放后该地区后续习惯法中的刑罚制度进行了法理分析。

  • 标签: 嘉绒藏区 刑事习惯法
  • 简介:中西法律文化,经历了17世纪以来的早期接触。19世纪以来,传统法律的代表《大清律例》被当时的“西人”译成了英文、法文和意大利文,在欧洲引起很大反响。同时,一大批涉及中国法律及司法制度的著作也先后出现。

  • 标签: 书籍 法学 外国 翻译 清末 《大清律例》
  • 简介:李传敢社长策划会议日程的时候,我自告奋勇地要承担关于1949年以来的法律翻译话题的发言。开头觉得这是一个比较容易的任务,因为我自己从1984年开始做法律翻译,可以说比较多地介入了这个时代的法律翻译活动,参与过很多丛书的编辑。有些丛书自己虽然没有亲自参与,但是也做了编委或者副主编、主编之类的工作。像跟张志铭和季卫东两位合作搞的《当代法学名著译丛》,其实我没有翻译

  • 标签: 法律翻译 翻译作品 翻译活动 意识形态 中国 苏联法学
  • 简介:语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。

  • 标签: 语感 翻译 结构转换 英语 汉语 语言结构
  • 简介:对生态环境的保护是区习惯法的重要内容,它存在于宗教信仰、禁忌、部落习惯法、生活习俗等多种方式当中,文章分析了区环境保护习惯法的特点,并据此提出了地方环境法制建设可以吸收和借鉴的经验。

  • 标签: 藏区宗教习俗 藏区习惯法 生态环境保护 环境法制建设
  • 简介:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译策略
  • 简介:司法公正是各国司法改革与司法实践的终极目标,语言平等既是司法公正的体现又是其基本保障,而法庭翻译是保证诉讼参与人平等的语言权利进而保障其平等诉权的基本手段;因此,我国有必要从立法、司法以及行业管理等方面对法庭翻译制度予以落实。

  • 标签: 法庭翻译 司法公正 语言平等
  • 简介:因果联系是客观世界的普遍联系,反映在语言中的因果句自然也很普遍,在以“形合”为其显著特点的英语中,因果句有用常用的因果关系词连接的,称为显必要句;而用其它非因果关系词或不用任何关系词联系的因果句,称为隐性因果句。通过对六类隐性因果句的研究分析,总结了一条翻译规律,即抛开源语语表形式的束缚,深入弄清其内在的逻辑关系,再尊循2逻辑对等的方法,用目的的语恰当地表达出来。

  • 标签: 显性因果句 隐性因果句 翻译 逻辑关系 英译汉
  • 简介:在西藏题材的小说中,穆戈的《漂》是又一部优秀之作。在这部长篇自传体小说中,穆戈将自己对西藏文化的感念和对岁月的凭吊,敷衍成对人性的检讨和对文明的反思,不仅记下了现代无家可归的漂泊者的内心独语,而且照出了一片高原边城跨世纪的边缘文化生态。此书即人性写灵性,深得"道不远人"之旨。

  • 标签: 穆戈 西藏 藏漂 人性
  • 简介:成语是人民群众长期以来惯用的固定词组或短语,是语言的精华。它具有言简意赅,形象生动等特点,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。它即是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。汉语中成语极为丰富,它主要以四字结构为主,其结构严谨、文...

  • 标签: 汉语成语 英语翻译 四字结构 法律英语 习惯用语 英语文体
  • 简介:赘语是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。

  • 标签: 翻译 赘语 动态对等 原语 译语
  • 简介:年近八十的查尔斯·梯利是美国哥伦比亚大学特聘的约瑟夫·L.伯腾威泽社会科学教授。从1964年出版第一部著作《旺代》(TheVendee)以来,他对于欧洲社会和政治变迁的研究已经走过了半个世纪的历程,而"资本主义国家的扩张和民族国家、国际间国家体系的成长"进程中的冲突和集体行动的多种模式一直是他关注的焦点。梯利的多部著作展现的正是他对这一主题不断深入探究的成果。

  • 标签: 中译本 参考译文 欧洲国家 翻译 译者 资本
  • 简介:传统外语教学中语法翻译法(Grammartranslationmethod)和听说法(Audio-lingualmethod)占据着主导地位.但随着近年来人们对语言和文化关系的研究,外语工作者们意识到了文化差异在跨文化交际中的重要性.文化差异总是同一个民族的文化背景,心理素质,风俗民情,社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关.因此,本文拟就语言的基本要素--词语人手,从上述几个方面来探讨英语语言和汉语语言中的文化差异,并阐明其重要性.

  • 标签: 英语学习 文化词语 翻译 文化差异
  • 简介:《意大利民法典》及其中文翻译[意]桑德罗·斯奇巴尼黄风译一、把《意大利民法典》翻译成中文的想法是在中国政法大学、意大利“罗马法传播研究组”和罗马第二大学之间开展的广阔合作中酝酿成熟的,意大利国家科研委员对此给予了支持。上述合作是从1988年江平教授...

  • 标签: 《民法典》 罗马法体系 所有权 意大利 法典化 《民法大全》
  • 简介:本文介绍和评析了德国解释学大师伽达默尔的翻译思想。伽达默尔的翻译思想主要体现在他的“理解的历史性、视界融合、效果历史”三原则中。本文着重评述了他的关于理解活动具有历史性和相时性的观点,从而揭示了翻译不是简单的复制活动而总是带有译者自己的创造性痕迹。

  • 标签: 伽达默尔 解释学 理解 翻译