学科分类
/ 16
310 个结果
  • 简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

  • 标签: 汉藏翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:电视新闻中翻译难度较高,作为信息传递的重要途径和载体,新闻报道有助于人们对当前形势的变化形成更准确的了解,加强对世界整体变化的认知,在信息传递领域,新闻报道发挥着关键的作用。本文对电视新闻中翻译的特点进行了探讨,提出了电视新闻中翻译的技巧分析。

  • 标签: 电视新闻 汉藏翻译 特点 技巧
  • 简介:摘要:随着科学技术、互联网水平的不断提高,我国广阔地域之间的联系愈发紧密,为了增进不同地域之间的了解,语言翻译工作迎来了全新的发展机遇和严峻的挑战。语言自身的差异性使得翻译工作成为了一项具有较高难度的文化交流重点内容,是推进我国民族关系、实现文明传承的重要举措。本文对新闻报道中翻译的文化流失现象进行了探讨,提出了改善新闻报道中翻译文化流失现象的措施。

  • 标签: 新闻报道 藏汉翻译 文化流失 现象
  • 简介:摘要 : 2016 年 5 月 30日习近平总书记在全国科技创新大会、中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会上提出:科学研究既要追求知识和真理,也要服务于经济社会发展和广大人民群众。广大科技工作者要把论文写在祖国的大地上,把科技成果应用在实现现代化的伟大事业中。

  • 标签: 经贸翻译 经贸合作 跨文化交际
  • 简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。

  • 标签: 经济术语 语义特点 等值词
  • 简介:摘要: 双语教学效率直接影响少数民族地区教育质量 ,是 教育成果 的有效展示,是考查少数民族地区教学效果的有效指标,学生能够在双语课堂中完成高效的知识学习,会保证学生学习效率、 学习成果的增强,也会让学生在课堂学习过程中体会不同的语言文化,提升学习兴趣。因此,少数民族地区应重视双语教学过程,为学生的学习效果提升做好环境和基础铺垫。 在双语教学过程中,教师要首先分析原因,结合教学现状,针对性调整教学策略,促使 学生取得进步。 基于此,文章中主要分析了双语学生的学习困境及解决对策。

  • 标签: 藏汉双语 学习困境 对策 尝试 分析
  • 简介:新疆维吾尔自治区党委网信办  新疆  乌鲁木齐   830000 摘要:本文主要就维翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论 , 希望能够在维翻译越来越重要的今天 , 当代各高校能够摒弃落后的维翻译人才培养方案和教学模式 , 在维翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展 , 为国家培养真正的能够熟练进行维翻译的人才 , 而不是没有翻译能力的无用毕业生。 关键词:维翻译 ; 维语零基础 ; 民考 中图分类号: G626.5 文献标识码: A 文章编号: ISSN1672-6715 ( 2019) 08-100-01   一、维翻译中存在的问题 由于近几年来 , 维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。因此维翻译教育也应被我们的维翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面 :第一是维翻译教育中存在的教育模式落后的问题。第二是维翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。第三是维翻译在口语运用上存在缺失的问题。本文主要就维翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。 二、维翻译教育中存在的问题 现在中国高校维翻译教育中最突出的一个问题是 :相关的教育课程专业并不独立 ,不能够构成单独的教育体系。就我国高校本科维翻译专业来说 , 大多数的维翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。在相关事务课程设置和教育方式上 , 学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。以期通过这些基础的翻译课程 , 提高学生对维翻译技能。但是作为一个合格的教育者我们必须要明白 , 课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的 , 在加上课时不够这一局限。所以 ,在现阶段的中国高校本科教育的维翻译中 , 这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维翻译这一工作。而在我国现代的研究生维翻译教育中 , 大多数高校将维翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。他们的翻译课程主要是立足在翻译理论的学习和研究上 , 而在翻译实践上没有任何可取之处。因此即便是研究生毕业后也并不能熟练的应对处理实际的维翻译的相关工作。虽然可能经过几年在岗学习 , 他们能够进行维翻译工作 ,但这也不能否认我们在对维翻译毕业生培养方案上的漏洞 , 我们的教育模式使得我们的毕业生们很难独立承担起维翻译的工作。 还有一个我们应当注意的一点就是 , 我们维翻译人才培养的方式太过于落后 , 难以激发学生学习的积极性。我们必须要知道学习维翻译的学生有三类 , “民考民”“民考”和“无基础维吾尔语” , 这三类学生对维翻译的水平差距较大 , 但我们现阶段的维翻译课程却将这三种差距较大的学生按相同的培养模式来进行培养 , 不仅难以激发学生对翻译的学习热情甚至还有可能造成学生的厌学情绪。就学习维翻译的“无基础维吾尔语”的学生来说 , 由于以前从未接触过维吾尔语言 ,没有任何的语言环境 , 对维语知识和维语风俗的掌握也非常的薄弱 , 而“民考民”的学生也是如此。可想而知 , 他们同民考的差距有多大 , 在进入大学学习维翻译后虽然有一定的语言环境 , 但是由于汉语和维吾尔语是两个完全不同的语系 , 两者存在着巨大的差异 , 学生学习起来较为困难。而高校使用这种三者视同一体的教学方式 , 极易使学生对维翻译学习产生畏难情绪 , 而这样的语言环境也不利于使用维吾尔语的少数民族学生学习汉语 , 更不利于不同民族之间文化的交流、沟通、理解、包容。因此 , 作为教育工作者 , 我们应当提倡为少数民族学生打造一个能够与汉族老师和学生们交流学习的平台 , 在有条件的进行民合校的地区鼓励民合校。使各族学生在小学和初高中时 , 就能够熟练掌握自己民族的语言和汉语 , 理解不同的文化的魅力 , 并且能够用这种语言优势在就业和事业上取得优势和发展。 三、如何解决维翻译教学中存在的问题 如何解决维翻译教育方式和模式中存在的问题 , 首先要做到的一点就是因材施教。前面我们已经提过 , 学习维翻译的学生我们可以将其分为三大类“民考民”“民考”和“无基础维吾尔语”。那我们就可以分为三个教育模式来对这些学生进行教学 , 对“民考民”来说 , 他们的汉语基础较为薄弱 , 学习汉语也非常的困难 , 因此他们学习汉语的积极性较差 ,那么我们就必须要提高他们的学习积极性 , 给他们一个良好的语言环境 ,在授课方面能够用汉语进行讲授的 , 就坚决不使用维吾尔语。其次 ,要让他们同“无基础维吾尔语”的汉族学生结对子 , 交朋友 , 使双方通过相关学习和磨合 , 提高他们的维翻译水平。不能够使他们感觉到为难 , 进而对学习产生厌恶情绪。而对于“民考”学生来说 , 他们的维语和汉语的基础都比较好 , 但是在翻译技巧和一些相关汉语俗语和历史故事等方面掌握不好 , 需要加强和巩固 , 这类学生可以采取课上学习 ,课下读书的方式来加强他们的文学修养 , 增强他们的翻译技巧和能力。而对于“无基础维吾尔语”的汉族学生来说 , 由于汉语和维吾尔语分别属于两种是完全不同的语言体系 , 因此无论是在语言逻辑和思维逻辑方面 , 都存在着较大问题。而且维吾尔语中的许多的发音在汉语中都是没有的 , 因此我们必须增加汉族学生的维吾尔语语音课和相关的其他口语课程来增加该类学生的听说能力 , 并通过结对子的方式来提高他们对维吾尔族风俗文化的了解 , 从而提高他们翻译能力的目的。 参考文献 [1] 杨德明 .在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式一一对新疆哈密市鲁能小学的个案分析 [J].民族教育研究 , 2008(02) :51-55.

  • 标签:
  • 简介:摘要:自20世纪80年代以来,随着“西藏热”在全国的蔓延,西藏文学在整个文坛上的地位随之提升。由于藏文是世界上最为复杂的语言文字之一,是一种具有逻辑格语法体系的拼音文字,所以如何在汉语言文学翻译中准确表达文学作品的真正意图,成为了西藏文学研究的重点和难点。基于此点,本文对汉语言文学翻译中的表达问题进行分析。

  • 标签: 西藏文学 汉语 翻译
  • 简介:摘要:对于维吾尔语句子来说,其会合理使用中心语来完成对知识的全面学习与掌握,针对相关的维吾尔语学习来说,中心语能够代表句子当中的主要动作,中心语主要体现在维吾尔语的谓语当中,这也就是当中所谓的句尾,而对于相关的维翻译当中,其都是体现在实际的翻译技巧之上,在实际的翻译上应当找到句子当中的中心语,具体的开展上可以合理使用各种维翻译技巧,综合的完成对各种句子的修饰成分进行安排,更好的将其可以翻译成另外一种语言。

  • 标签: 中心语 维汉翻译 作用
  • 简介:摘要:本文将以水族语言正确翻译的为例,从加强双语师资队伍建设、开发并实施双语特色教材、借助信息技术完善双语指导三个角度来分析民族地区的学校应该如何针对水族语言翻译问题组织双语教学。

  • 标签: 少数民族 双语教学 水族语言翻译 教学策略
  • 简介:摘要目的探讨两族人群内脏脂肪组织、体重指数和腰围之间的关联,探索两族人群内脏脂肪组织和脂肪因子浓度之间的关系。方法进行单中心、横断面观察性研究,共纳入年龄在18~65岁的148名汉族及150名藏族受试者,采用多元回归方法进行分析。结果在校正混杂因素后,体重指数每增加1 kg/m2,汉族人群较藏族人群增加更多的内脏脂肪组织[β为6.87(95%CI 4.25~9.49)对4.84(95%CI 2.57~7.11), P<0.01]。腰围每增加1 cm,汉族人群的内脏脂肪组织增加程度也更大[β为4.02(95%CI 3.15~4.89)对2.06(95%CI 1.75~3.44), P<0.01]。藏族人群的脂联素及瘦素水平比汉族更高[(57.06±32.52对75.56±43.95)ng/ml, P<0.01;(98.55±100.46对124.83±111.97)pg/ml, P=0.024]。经过多个协变量调整后,藏族的脂联素水平与代谢综合征的发病率有显著相关性(OR=0.97,95%CI 0.95~0.99, P=0.007),而在汉族人群中无相关性(OR=0.99,95%CI 0.98~1.01, P=0.268)。结论民族的差异会影响脂肪分布,即使增加相同的体重指数或者腰围,藏族人群的内脏脂肪组织比汉族的增加程度更低。两族人群有各自的代谢特征。

  • 标签: 体重指数 内脏脂肪组织 藏族人群
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:[摘要] 西藏民族大学,是西藏自治区人民政府与国家民族宗教事务委员会共建高校,学校学生有一半来自于西藏,一半来自于内地各省,即各地区教育水平有所区别。运用“结对子”方式对西藏生源和内地生源进行“一对一帮扶”式结对学习,有利于学生在学习成绩、生活习惯、和中华民族认同教育性等方面都巨大进步意义。

  • 标签: [] 民族高校学生 结对子式学习 西藏生源教育 进步性研究
  • 简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。

  • 标签: 公示语 翻译生态学 译者主体性
  • 简介:摘要:随着我国近年来教育的不断发展进步,发展民族特色体育教育成为重要的研究方向,通过结合体育局的一些研究资料,以及本人对四川甘孜藏族自治州体育教学的实地考察,发现体育教学与前些年相比具有明显的提升,民族特色性逐渐增强,师生对体育教学的满意程度越来越高;但是仍然存在着一些实际的问题和潜在的问题影响着四川甘孜藏族自治州体育进一步发展。[1]本文将对区体育进行研究,旨在提升学生身心健康发展来提出一些具体的策略建议,促进我国体育教学全面均衡进步。

  • 标签: 藏区体育 体育教学 均衡发展
  • 简介:摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。

  • 标签: 功能对等理论 机器翻译 人工翻译 翻译软件 利弊
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要: 科技术语具有较高的稳定性与系统性,由于其意识简明且较为单一,在对科技英语文章进行翻译时,应保证科技文翻译的可读性与准确性,注意文章句、词以及字等方面的特点。为了能够提升译文质量,在实际翻译过程中,既要使文章具有形式美,也要保证内容的通顺性,这就需要加大研究科技文章翻译翻译美学之间的关系,重视二者之间的相互结合,保证美学取向可以在科技文翻译中体现出来。基于此,本文首先介绍了翻译美学的概念,其次从 科技英语展现 的 精确性特点 、 条理性特点 、 逻辑推理性特点 、 转义性特点 几方面深入探讨了科技英语翻译翻译美学视野下的美学取向,希望能为相关人士提供一些有价值的参考,从而为我国科技翻译质量的提升奠定坚实的基础。

  • 标签: 翻译美学 科技英语翻译 美学取向
  • 简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。

  • 标签: 英语翻译 文化差别 翻译策略