简介:摘要:汉藏翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
简介:新疆维吾尔自治区党委网信办 新疆 乌鲁木齐 830000 摘要:本文主要就维汉翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论 , 希望能够在维汉翻译越来越重要的今天 , 当代各高校能够摒弃落后的维汉翻译人才培养方案和教学模式 , 在维汉翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展 , 为国家培养真正的能够熟练进行维汉翻译的人才 , 而不是没有翻译能力的无用毕业生。 关键词:维汉翻译 ; 维语零基础 ; 民考汉 中图分类号: G626.5 文献标识码: A 文章编号: ISSN1672-6715 ( 2019) 08-100-01 一、维汉翻译中存在的问题 由于近几年来 , 维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。因此维汉翻译教育也应被我们的维汉翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面 :第一是维汉翻译教育中存在的教育模式落后的问题。第二是维汉翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。第三是维汉翻译在口语运用上存在缺失的问题。本文主要就维汉翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。 二、维汉翻译教育中存在的问题 现在中国高校维汉翻译教育中最突出的一个问题是 :相关的教育课程专业并不独立 ,不能够构成单独的教育体系。就我国高校本科维汉翻译专业来说 , 大多数的维汉翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。在相关事务课程设置和教育方式上 , 学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。以期通过这些基础的翻译课程 , 提高学生对维汉的翻译技能。但是作为一个合格的教育者我们必须要明白 , 课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的 , 在加上课时不够这一局限。所以 ,在现阶段的中国高校本科教育的维汉翻译中 , 这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维汉翻译这一工作。而在我国现代的研究生维汉翻译教育中 , 大多数高校将维汉翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。他们的翻译课程主要是立足在翻译理论的学习和研究上 , 而在翻译实践上没有任何可取之处。因此即便是研究生毕业后也并不能熟练的应对处理实际的维汉翻译的相关工作。虽然可能经过几年在岗学习 , 他们能够进行维汉翻译工作 ,但这也不能否认我们在对维汉翻译毕业生培养方案上的漏洞 , 我们的教育模式使得我们的毕业生们很难独立承担起维汉翻译的工作。 还有一个我们应当注意的一点就是 , 我们维汉翻译人才培养的方式太过于落后 , 难以激发学生学习的积极性。我们必须要知道学习维汉翻译的学生有三类 , “民考民”“民考汉”和“无基础维吾尔语” , 这三类学生对维汉翻译的水平差距较大 , 但我们现阶段的维汉翻译课程却将这三种差距较大的学生按相同的培养模式来进行培养 , 不仅难以激发学生对翻译的学习热情甚至还有可能造成学生的厌学情绪。就学习维汉翻译的“无基础维吾尔语”的学生来说 , 由于以前从未接触过维吾尔语言 ,没有任何的语言环境 , 对维语知识和维语风俗的掌握也非常的薄弱 , 而“民考民”的学生也是如此。可想而知 , 他们同民考汉的差距有多大 , 在进入大学学习维汉翻译后虽然有一定的语言环境 , 但是由于汉语和维吾尔语是两个完全不同的语系 , 两者存在着巨大的差异 , 学生学习起来较为困难。而高校使用这种三者视同一体的教学方式 , 极易使学生对维汉翻译学习产生畏难情绪 , 而这样的语言环境也不利于使用维吾尔语的少数民族学生学习汉语 , 更不利于不同民族之间文化的交流、沟通、理解、包容。因此 , 作为教育工作者 , 我们应当提倡为少数民族学生打造一个能够与汉族老师和学生们交流学习的平台 , 在有条件的进行民汉合校的地区鼓励民汉合校。使各族学生在小学和初高中时 , 就能够熟练掌握自己民族的语言和汉语 , 理解不同的文化的魅力 , 并且能够用这种语言优势在就业和事业上取得优势和发展。 三、如何解决维汉翻译教学中存在的问题 如何解决维汉翻译教育方式和模式中存在的问题 , 首先要做到的一点就是因材施教。前面我们已经提过 , 学习维汉翻译的学生我们可以将其分为三大类“民考民”“民考汉”和“无基础维吾尔语”。那我们就可以分为三个教育模式来对这些学生进行教学 , 对“民考民”来说 , 他们的汉语基础较为薄弱 , 学习汉语也非常的困难 , 因此他们学习汉语的积极性较差 ,那么我们就必须要提高他们的学习积极性 , 给他们一个良好的语言环境 ,在授课方面能够用汉语进行讲授的 , 就坚决不使用维吾尔语。其次 ,要让他们同“无基础维吾尔语”的汉族学生结对子 , 交朋友 , 使双方通过相关学习和磨合 , 提高他们的维汉翻译水平。不能够使他们感觉到为难 , 进而对学习产生厌恶情绪。而对于“民考汉”学生来说 , 他们的维语和汉语的基础都比较好 , 但是在翻译技巧和一些相关汉语俗语和历史故事等方面掌握不好 , 需要加强和巩固 , 这类学生可以采取课上学习 ,课下读书的方式来加强他们的文学修养 , 增强他们的翻译技巧和能力。而对于“无基础维吾尔语”的汉族学生来说 , 由于汉语和维吾尔语分别属于两种是完全不同的语言体系 , 因此无论是在语言逻辑和思维逻辑方面 , 都存在着较大问题。而且维吾尔语中的许多的发音在汉语中都是没有的 , 因此我们必须增加汉族学生的维吾尔语语音课和相关的其他口语课程来增加该类学生的听说能力 , 并通过结对子的方式来提高他们对维吾尔族风俗文化的了解 , 从而提高他们翻译能力的目的。 参考文献 [1] 杨德明 .在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式一一对新疆哈密市鲁能小学的个案分析 [J].民族教育研究 , 2008(02) :51-55.
简介:摘要目的探讨藏汉两族人群内脏脂肪组织、体重指数和腰围之间的关联,探索两族人群内脏脂肪组织和脂肪因子浓度之间的关系。方法进行单中心、横断面观察性研究,共纳入年龄在18~65岁的148名汉族及150名藏族受试者,采用多元回归方法进行分析。结果在校正混杂因素后,体重指数每增加1 kg/m2,汉族人群较藏族人群增加更多的内脏脂肪组织[β为6.87(95%CI 4.25~9.49)对4.84(95%CI 2.57~7.11), P<0.01]。腰围每增加1 cm,汉族人群的内脏脂肪组织增加程度也更大[β为4.02(95%CI 3.15~4.89)对2.06(95%CI 1.75~3.44), P<0.01]。藏族人群的脂联素及瘦素水平比汉族更高[(57.06±32.52对75.56±43.95)ng/ml, P<0.01;(98.55±100.46对124.83±111.97)pg/ml, P=0.024]。经过多个协变量调整后,藏族的脂联素水平与代谢综合征的发病率有显著相关性(OR=0.97,95%CI 0.95~0.99, P=0.007),而在汉族人群中无相关性(OR=0.99,95%CI 0.98~1.01, P=0.268)。结论民族的差异会影响脂肪分布,即使增加相同的体重指数或者腰围,藏族人群的内脏脂肪组织比汉族的增加程度更低。藏汉两族人群有各自的代谢特征。
简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。
简介:摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
简介:摘要: 科技术语具有较高的稳定性与系统性,由于其意识简明且较为单一,在对科技英语文章进行翻译时,应保证科技文翻译的可读性与准确性,注意文章句、词以及字等方面的特点。为了能够提升译文质量,在实际翻译过程中,既要使文章具有形式美,也要保证内容的通顺性,这就需要加大研究科技文章翻译与翻译美学之间的关系,重视二者之间的相互结合,保证美学取向可以在科技文翻译中体现出来。基于此,本文首先介绍了翻译美学的概念,其次从 科技英语展现 的 精确性特点 、 条理性特点 、 逻辑推理性特点 、 转义性特点 几方面深入探讨了科技英语翻译在翻译美学视野下的美学取向,希望能为相关人士提供一些有价值的参考,从而为我国科技翻译质量的提升奠定坚实的基础。