简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。
简介:林徽因译作《夜莺与玫瑰》是民国时期翻译作品的优秀代表。以林徽因译作《夜莺与玫瑰》为例,从译入语文化语境的社会文化传统、社会历史背景及审美价值观这三个方面分析译作所受到的影响。译作受中国文化传统的影响,在语言上体现了民国时期白话文与文言文转型期特有的文言遗韵。同时受当时历史背景的影响,林徽因为使译作更好地被接受,使用了恰当的翻译策略,使得其译作《夜莺与玫瑰》体现了唯美主义的审美价值观,至今仍受读者喜爱。
简介:汉语的单词“入口”译成德语为Eingang,“出口”为Ausgang。大多数德汉或汉德词典对“入、出口”两词的释义几乎如此。在“杜登通用德语词典”(DUDENDeutschesUniversalwrterbuch)中,Eingang和Ausgang作...
简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可译性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。
简介:不同文化间的交流日益频繁,外国词汇直接应用于本土文化已屡见不鲜。国外新事物、新知识引入的速度远远超过本土文化自身生成与之对应的指代词汇的速度。本文从文化交流的角度阐释了为解决这一问题而引入的“零翻译”概念,该现象的原因,零翻译技巧的两个方面及其适用范围。
简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学译论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事译事和发展译论的内在逻辑,为当代中国译论寻找规律和出路。
简介:《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,在先秦时,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》,收集了西周初期到春秋中叶的诗歌,粮食一词最早便出现于其中的《周礼》,《诗经》中大量反映了当时的农业概况,是当时农业生产高度发展的记录,因而成为我国农耕文化文学艺术的重要源头。《诗经》的《载芟》和《良耜》篇中写道"载芟载柞,其耕泽泽;干耦其耘,徂隰徂畛。"其大意是:铲草皮,砍大树,把那肥沃松散的土地耕。
简介:翻译中随处可见的“翻译腔”,往往是由不了解译入语的特点造成的。英汉两种语言在表达形式上有许多各自不同的特点,如英语重形合,汉语重意合;汉语呈链接式,英语呈散射式;汉语主题句多,英语主谓句多;汉语有语气助词系统,英语没有;英语常用无生命词施动,汉语则少用等等。只有对译入语的特点有理性的认识,才能在翻译实践中,有意识地体现这些特点,避免翻译腔。
简介:摘要:随着中国在国际地位的话语权不断提高,为满足中华优秀文化走出去的需要,翻译的作用也越来越重要。译者在译出与译入过程中,应遵照翻译忠实原则。翻译忠实度在译出与译入之间的定义标准也在不断完善。本文旨在解释翻译忠实性在 “译出”与“译入”之间的不同标准,从而帮助译者更好的理解翻译忠实原则,从而呈现出更好的翻译作品。
简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可译或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可译或是有冲突的文化意象的误译降至最低。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,好的翻译是译语的优化
简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
简介:摘要五千年的华夏文明孕育着源远流长,博大精深的传统文化,它们以丰富多彩的内涵和韬光养晦的底蕴点缀着历史发展的进程,折射着精神文明的光辉。中国文化典籍是中国传统文化的历史沉淀,传承着中华文化的价值观。本文从英语谚语、格言、诗歌及典故翻译等方面入手,并结合经典例句进行深入剖析,间之探讨典籍外译与中国文化梦之间的关系,以期促进不同文化的交流,讲述好中国故事。
简介:从鸠摩罗什开始,佛教在中国的译传开始了一个新的阶段。佛教的传播首先是一种异地文化的接触,适合的文化土壤便成为首要的条件。鸠摩罗什译场的成功,与“长安文化”的支持有直接的关系,也进一步丰富了“长安文化”的内涵。那么,什么是“长安文化”?“长安文化”与佛教的传人以及鸠摩罗什译场的成立有什么样的关系?笔者在这里设定了一个“长安文化”概念的模型,
简介:京味儿语言、京味儿民俗、北京人的独特精气神等元素交织融合,构成所谓的京味儿文化,魅力独特、特点鲜明,但同时也对电影外译工作形成极大的挑战。对《老炮儿》这部京味儿十足的电影翻译开展研究发现,从语言转换与顺应、民俗展示与异化、意义保真与调整三个视角加以考量,进而对适当的翻译策略做出有选择的使用,有利于影片文化信息的最优化呈现,可以更好地服务影片主题的凸显和人物的塑造。
简介:百分之百的“等值”.“等效”,“忠实”之所以不可能,是因为任何一种与特定文化密不可分的语言既有其可译性,又有其不可译性。当翻译必须沟通语言文化时,如汉语的诗歌、对联、绕口令等,往往使它们变得不可能。本文试从翻译理论入手并引用相关实例来证实这一观点。
简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。
简介:文章从语言表层功能和文化差异的不同角度分析了不可译性问题,并把不可译性区分为绝对不可译性和相对不可译性,语言的认识表达功能与美学功能引起了绝对不可译性,而民族之间不同文化仍乃是相对不可译性的症结所在。
简介:
译入语文化在语际翻译中的客观导向性
译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响
浅谈单词“入、出口”的译法
文化的不可译性
译或不译——文化交流下的零翻译
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评
读《诗经》译赏农耕文化
简论英汉互译中如何体现译入语的特点
论译出与译入间的翻译忠实性
文化意象翻译的“不可译”性
译语文化中的异化与优化
译诗译什麽——译字、译意与译气
典籍外译与中国文化梦
鸠摩罗什译场与“长安文化”
《老炮儿》京味儿文化外译研究
论不可译的文化现象及相关理论
从信息理论视角看文化可译性
语言功能、文化差异与不可译性
浅析译语文化对翻译活动的影响