学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译相同原著过程中,中国翻译家和中国翻译家有着不同的创作方式.中国翻译家受西方女性主义的影响,用女性的视角,凭借女性的亲身体验,重塑真实女性形象,在她们的译著中体现女性意识的萌芽.

  • 标签: 女性意识 女性视角 翻译
  • 简介:文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。

  • 标签: 高校校名 英译 语义组合 国际惯例
  • 简介:五四时期的文学翻译在众多大家的推动下达到了一个相当的高度.在开启民智、宣传进步思想、译介国外文学方面都做出了突出的贡献.与之相对比.中国当代文学翻译也进入了一个非常繁荣的时期,但是和五四时期的文学翻译相比照后.不难发现其中存在的问题和危机.

  • 标签: 当代文学 文学翻译 译介
  • 简介:古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、文字审美、语法审美和修辞审美;主观系统:意境,具体表现为意象、虚白和禅境)和译者作为翻译审美主体的主观能动性,并针对这些审美特征提出相应的翻译原则及对译者的要求。

  • 标签: 古典诗词曲赋 翻译美学 审美客体 审美主体
  • 简介:本文拟在Chomsky(1981)普遍语法框架下,从句法结构层面分析中国大学生汉英翻译中中式英语的表现形式和产生的原因。研究发现中国大学生由于没有掌握两种语言句法结构的差异,在汉译英时直接将汉语的语言规则全盘照搬到英语中,是中式英语产生的主要原因。中式英语是第二语言习得过程中不可避免的一种中介语现象,随着正确的语言输入,逐渐会接近目标语。

  • 标签: 普遍语法 中式英语 母语迁移 汉英翻译 中介语
  • 简介:摘要:战后派作家大冈升平是日本战争文学领域的旗手,与三岛由纪夫、井上靖并称为日本现代文坛三杰。其作品《野火》曾被翻译成十几种文字并被搬上银幕,享有很高的国际声誉。我国学者自 20 世纪 80 年代开始关注大冈升平的战争文学作品,但主要侧重于作家论、作品论研究,而本文结合译介学理论对大冈升平战争题材作品在中国翻译、传播和接受状况做出了考察和梳理,并对影响其译介与传播的因素做出了进一步探析。

  • 标签: 大冈升平 战争文学 翻译 传播
  • 简介:摘要:在翻译过程中,我们时常需要处理各种语言和文化差异,尤其是在涉及地理名词时。本文将探讨在蒙古语语境下,“中国”这一词汇的翻译及其背后的文化含义。

  • 标签: 翻译 蒙古语 语境 文化差异
  • 简介:摘要:汉语翻译文学对中国现代文学的建构发挥了重要的作用,是中国现代文学的一个重要组成部分。汉语翻译文学通过对传统文化资源的借鉴,形成了独特的中国传统文化资源,汉语翻译文学在百年的发展历程中不仅成为了中国现代文学中一个重要组成部分,且通过自身独有的文化品格和价值体系在中国现代文学中发挥着重要作用。

  • 标签: 汉语翻译文学 中国现代文学 影响 建构
  • 简介:摘要: 2019新冠肺炎疫情以来,全球目光聚集到了中国,关于中国疫情的污名化报道甚嚣尘上,在外国网络媒体上大肆传播。为了充分还原史实和准确再现人类抗疫活动真相,记录中国中国人民群众来之不易的重大抗疫成果,引导国际社会社群对中国重大抗疫现象的客观正向认知,同时还为人类疫情全球化的治理提供一种切实可行有效的中国防治办法和中国治理方案,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(以下简称白皮书),作为回应国际关切的官方文件,白皮书及其翻译本是研究中国抗疫成果外宣翻译的经典语料,本作拟以隐喻切入作为点,研究白皮书的外宣翻译策略,为中国抗疫外宣成果的翻译提供理论帮助。

  • 标签: 抗疫 外宣翻译 隐喻
  • 简介:如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。

  • 标签: 桃花源记 翻译美学 文化交流
  • 简介:随着中国在世界舞台上扮演着越来越重要的作用,树立国家正面形象变得越来越重要。旅游作为一个国家对外宣传的重要窗口,其文本翻译的文化取向和采用的翻译策略至关重要。现从权力角度出发,以福建旅游外宣翻译为例,探讨译者如何处理好翻译中的权力关系,讨论在当下国际传播环境中,如何更好地做好中国文化译介与传播,树立良好国家形象。

  • 标签: 翻译 权力 中国文化 旅游
  • 简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 思想翻译
  • 简介:摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

  • 标签: 翻译 实践 理解 篇章
  • 简介:电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。

  • 标签: 韩国电影片名 翻译方法 注意事项
  • 简介:在经济全球化的背景下.传统模式培养出来的英语专业学生无法满足中国对高端翻译人才的全方位需求。因此,教育部和国务院学位委员会分别批准设立本科翻译专业和翻译硕士(MTI)专业,把为各行各业培养创新型、实用型和复合型的一线翻译人才作为翻译教学的宗旨。

  • 标签: 翻译教学 CAT 国务院学位委员会 利器 英语专业学生 翻译人才
  • 简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症    论文摘要摘要,     一、什么是翻译症      英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来

  • 标签: 中的翻译 翻译症 英汉翻译中的
  • 简介:本文基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐释、分析意象意义——加细程度——在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。文章的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。

  • 标签: 认知 翻译 意象意义 加细程度
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:在英汉互译过程中,要注意翻译的标准、过程及原则性和灵活性问题。另外.由于缺乏背景知识、不能正确选择词义等原因,在翻译时容易陷入一些误区。因此,要探讨一些翻译技巧,如转换法、引申法等。通过对翻译理论及技巧的探讨.来提高我们的翻译水平。

  • 标签: 翻译的标准 误区 翻译技巧