简介:摘要:战后派作家大冈升平是日本战争文学领域的旗手,与三岛由纪夫、井上靖并称为日本现代文坛三杰。其作品《野火》曾被翻译成十几种文字并被搬上银幕,享有很高的国际声誉。我国学者自 20 世纪 80 年代开始关注大冈升平的战争文学作品,但主要侧重于作家论、作品论研究,而本文结合译介学理论对大冈升平战争题材作品在中国的翻译、传播和接受状况做出了考察和梳理,并对影响其译介与传播的因素做出了进一步探析。
简介:摘要: 2019新冠肺炎疫情以来,全球目光聚集到了中国,关于中国疫情的污名化报道甚嚣尘上,在外国网络媒体上大肆传播。为了充分还原史实和准确再现人类抗疫活动真相,记录中国和中国人民群众来之不易的重大抗疫成果,引导国际社会社群对中国重大抗疫现象的客观正向认知,同时还为人类疫情全球化的治理提供一种切实可行有效的中国防治办法和中国治理方案,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(以下简称白皮书),作为回应国际关切的官方文件,白皮书及其翻译本是研究中国抗疫成果外宣翻译的经典语料,本作拟以隐喻切入作为点,研究白皮书的外宣翻译策略,为中国抗疫外宣成果的翻译提供理论帮助。
简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。