简介:对《三国演义》中第95回“空城计”的描写,姚雪垠同志曾提出这样的质疑:“‘空城记’是虚构的,是脍炙人口的三国故事。但是,我常常批评这故事虚构得不符合生活逻辑,经不起推敲。请想一想,大军作战,一般来说,双方都知道对方兵力的部署。‘空城计’这样的事不可能发生:诸葛亮不至于如此行险,司马懿也不会容易上当。双方如此接近,连七弦琴声都能听见,能辨琴声不乱,当然是在弓箭射程之内。曹军一箭就射死城头上的诸葛亮,为何不射死他?即使司马懿怕自己中埋伏,但西城是弹丸小城,该能埋伏多少人?司马懿纵然一时糊涂,情况不明,他何不派五百人冲进城门来一次‘火力侦
简介:对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。