商务英语的语言特色

(整期优先)网络出版时间:2022-06-24
/ 2

商务英语的语言特色

李允

铜陵学院,安徽省铜陵市 244061

摘要:商务英语是一种英语,它是一种服务于商务活动的语言。随着国际贸易往来的日益频繁,英语在国际上的应用越来越广泛。英语是指商务英语在这些活动中的应用。在当今世界经济飞速发展的新时期,商务英语越来越受到重视,对商务英语的认识有助于英语的学习和翻译。本文从商务英语的语言特征出发,对商务英语的翻译进行了探讨。

关键词:商务英语;翻译技巧;语言特色

引言

英语在当今商务环境中的地位日益突出,因此,商务英语的发展也逐渐成为商务英语的必由之路。想真正学好商务英语不是一件简单的事情。如果你能理解商务英语的语言特征,也许会有很大的帮助。商务英语是目前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,而商务英语翻译则是商务英语的重要组成部分。商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比具有自己的特点。本文主要从词汇,句法,语体特征等方面阐述商务英语翻译的技巧与策略。

1文本的特点

(1)礼貌用语的运用很多。在商务英语中,特别是商务信件中,有许多的礼貌用语。商务交际的主要目的是为了建立起良好的合作关系,因此,在商务英语中要大量地运用礼貌语言。

(2)在使用和修辞方面存在局限性。在商务英语中,由于篇章的主题太过庄重,往往会出现借喻、夸张、拟人等修辞;明喻等修饰语的运用很少。商务英语中时态的用法与文学作品相比有一定的局限性,一般都是过去时、进行时、将来时、现在时。

(3)陈述内容清楚,具体。运用商务英语表述事物时,必须做到清晰、概括、抽象、具体。商务英语词汇具备的首要特点是专业性极强,反映了商务领域独特的行业特色,其专业性体现在大量商务专业术语的使用上。大量的商务英语词汇是商务语篇构成的基石,学习商务英语知识和从事商务英语实践首先必须要掌握足够的商务英语专业术语。商务英语专业术语一般是的,没有歧义并且不带有感情色彩,这使得商务英语语言具有客观真实性,避免主观因素的影响。比如,商务英语中,不能用“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这样一句话来表述清楚。

(4)词语和句子应符合“正式化”的基本要求。商务英语在用词上向来准确,通常会选择一些正规的词语来表示自己的意思,而不会使用那些比较常见或者通俗的词语。商务英语作为一种在商务语境中使用的功能性语言,其语言独特性首先就表现在词汇的选择上。英语词汇的具体含义往往依赖于具体的语境,因此一个普通的英语词汇在商务语境中就拥有其独特的含义,符合商务场合应用的需要。通过观察和分析商务英语的语料,商务英语的词汇特点主要表现在以下几个方面。商务英语的使用不添加任何个人色彩,通常有专业的术语来进行解释,没有其他的修饰词语,可以用更专业性的语言来概括出自己所要传达的商品信息。

商务英语一般涉及商务信函、商务合同、报刊文章等多种正式文体,因此商务英语的措辞比较正式,力求严谨准确,以免产生歧义。商务英语用词的专业性在很大程度上就体现了商务英语正式严谨的文体风格。

2词汇特点

(1)商务英语中的某些常用词语具有特定的意义。例如,“promotion”的含义是“晋升”,而商务英语则是“促销”;“clain”表示“声称”,而商务英语则表示“索赔”;“offer”的含义是“提供,提交”,而商务英语则表示“报价”;“balance”这个词的意思是平衡,平衡,但在商务英语里,它意味着“债务,平衡”。

(2)大量的商务用语,具有很高的专业性。比如,“通融票据”意味着“accommodation notes”;“定期汇票”意味着“date draft”;“balance sheet”意味着“平衡表”;“银行汇票”意味着“bank draft”;“汇票”“bad check”表示“bill of exchange”,表示“空头支票”;“提单”的含义是“bill of lading”。这是一些非常专业的商务名词。

(3)对缩写的大量运用。由于商务活动的日益频繁,在商务交流中,人们为了节省人力、物力、物力、物力等原因,在商务活动中都会大量地使用缩略语。例如,“Account”指的是“A/C”,表示“账号”;“A/P”是指“委托购买”的“Authority to Purchase”;“B/L”是指“提单”的“bill oflading”;“L/C”是指“信用证”的“letter of credit”。

3语法特点

商务英语中的句子结构比较复杂,风格比较正规,句型也比较规范,尤其是在合同、投标文件和投标文件中。由于商务英语中的语法表达比较注重句法的准确性,注重客观事实,所以常使用较长、难句、较复杂的句子和大量的被动语态和从句。

4结构严密的内容

词汇要精确、严谨,词汇的含义和所处的环境紧密联系在一起,与其所处的文化有着千丝万缕的联系。在不同的上下文中,词义也会有差异。在商务英语中,人们常常会用被动式来达到“委婉”的目的。

5 涉猎广泛及其实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。每一种都有明确的意义,不能随便互换。

例如: sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

6正确地运用商务术语

在商务英语词汇的翻译中,要掌握其意义,适当减少或增译;然后把翻译的内容完整正确地翻译出来。特别是在商务英语词汇的翻译中,要正确把握词汇的含义。由于汉语与英语的结构不同,所以商务英语在翻译汉语时应尽量减少词汇量,或者增加词汇量;这样可以保证原文内容的正确表达,从而提高读者对翻译的理解。另外,商务英语的翻译应注重语言之间的差异,并要灵活运用,保证表述的完整和准确。

商务英语是一门以其特有的语言特性为目的的商务语言。因此,在商务英语教学中,应把握商务英语的特点,正确把握其句法特点和词汇特点,把握其特点,把握其翻译规律;准确、完整地完成翻译,保证翻译的规范化,才能实现其实际应用。

 参考文献:

[1]于振邦.“双创”时代商务英语翻译能力提升策略及实践功效研究[J].科技经济导刊,2020,28(16):152+133.

[2]陈少丹.浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略[J].英语广场,2020(14):35-38.

[3]王卓,周展旭.解读商务英语的语言特点及翻译策略[J].校园英语,2020(18):249.