学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要委婉语是任何语言交际过程中都不可避免使用的语言,委婉语的不恰当使用势必会影响人们的正常交际,影响交际的效果。不同民族不同语种的国家,委婉语的使用目的都一样,但是在实际具体的使用中又会因社会文化背景的不同而存在差异。因此,本文将对英汉委婉语的几个方面的差异作对比,并从中找出委婉语背后所隐含的不同国家的社会文化差异。

  • 标签: 委婉语 差异 原因
  • 简介:摘要本文中通过语料对比分析,试图解释“gold”和“金”的概念隐喻产生共性和差异的原因。研究结果表明1)“gold”和“金”不仅可以从具体事物映射至抽象事物,还可以映射至具体事物。2)造成共性的原因主要是共同的金属特征,映射过程中出现的差异主要是跟中西方不同的历史文化和思维差异有关。

  • 标签: 概念隐喻 &ldquo gold/金&rdquo 隐喻映射
  • 简介:形合意合是英汉对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。

  • 标签: 形合 意合 对比研究
  • 简介:摘要中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

  • 标签: 英汉语言 对比 翻译
  • 简介:摘要在学术界长久以来标点符号都没有放到一个重要的位置去研究,汉英的对比也在语音、语义、语法、语用和文化方面进行了很多比较,但是在标点符号的使用上还没有从理论上进行比较完善的比较。本文主要采用了对比法来研究汉英逗号的使用差异。以求在语法上探究出汉英逗号使用位置不同的原因。

  • 标签: 汉英对比 标点符号 逗号
  • 简介:摘要汉语思维模式对英文写作的负迁移影响,很大程度上源于对英语语言文化的欠缺。因此,在英文写作教学中应加强英汉语言文化对比,从中找出英汉两种语言在思维模式和语言文化方面的异同,帮助学生摆脱汉语思维模式在英语写作中的负迁移影响,切实提高英文写作水平。

  • 标签: 英汉语言文化对比 英文写作 思维模式 负迁移
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。

  • 标签: 对比分析 翻译 差异
  • 简介:摘要汉语思维模式对英文写作的负迁移影响,很大程度上源于对英语语言文化的欠缺。因此,在英文写作教学中应加强英汉语言文化对比,从中找出英汉两种语言在思维模式和语言文化方面的异同,帮助学生摆脱汉语思维模式在英语写作中的负迁移影响,切实提高英文写作水平。

  • 标签: 英汉语言文化对比 英文写作 思维模式 负迁移
  • 简介:摘要以乔姆斯基的转换生成语法作为理论蓝本,深受乔氏在七十年代后期发展的句法理论框架的局限。这个方面上的对比研究理论几乎无一例外注重语言形式的对比分析,很少探究内在机制,论证工作基本上是从形式到形式。这种囿于形式的对比分析,很容易陷入类比方法论。

  • 标签: 英汉语言 结构 对比 语言形式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要中国与西方国家拥有不同的文化底蕴,语言风格、生活习俗等差异巨大。本文在充分了解中英两种不同文化背景下,简要谈谈英汉双语翻译的不同侧重点。

  • 标签: 文化底蕴 双语翻译
  • 简介:摘要语言是由词汇堆砌而成的,词汇能够呈现不同的时代背景与文化差异,同时它也具有极其丰富的文化内涵。英语和汉语就是其中最为鲜明的例子,如果能够深刻地理解这两种语言词汇之间的文化内涵,不仅可以使我们更加熟练地掌握这两种语言,还可以使我们产生深入地思考。本文主要拟从英汉两种语言中的动物词汇入手,从不同方面对其文化内涵进行分析与探讨。

  • 标签: 英汉 动物词 内涵意义 文化内涵
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

  • 标签: 视译 顺句驱动 英语定语
  • 作者: 王归立
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2008-12-22
  • 出处:《青年与社会》 2008年第12期
  • 机构:【摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
  • 简介:摘要委婉语作为一种话语策略,源于特定的社会语境,具有特定的文化根源。在跨文化交际中,由于人们可能无法正确理解来自另一种文化的委婉语,委婉语常常成为交流障碍。因此,阐述英汉委婉语的差异,使不同国家的人能够更好地相互理解,意义重大。本文从委婉语的心理基础、文化背景和委婉语构成三个方面入手,以揭示委婉语在汉英语言中的区别。

  • 标签: 委婉语,跨文化交际