学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:本文检讨瓦希德担任印尼总统10个月来的表现与失误。作者认为,指责瓦希德10个月的政绩表现“全盘皆红”,是不公平的,他的确在多方面取得进展。瓦希德为政失误之处,包括了宗教冲突与社会治安的恶化,以及民生未见改善。

  • 标签: 瓦希德 政绩 印尼总统 社会治安 宗教冲突 不公平
  • 简介:在史无前例的社会革命过程中,苏联政府和苏联政府领导人始终没能找到一条如何适应苏联国情的处理民族关系的原则,以指导制定和执行行之有效的民族政策,虽然其特定的政策达到和实现了阶段性的目的和任务,但是超级国家大厦最终还是由于内部的民族冲突毁于一旦.

  • 标签: 苏联 民族政策 俄罗斯中心论 民族沙文主义 民族平等
  • 简介:根据俄罗斯政府1992年6月30日通过的《深化经济改革的纲领》所制定的进程,1992年是俄罗斯推行激进改革第一阶段的第一年,目标是自由化和稳定财政,消除对物价、资源分配及经济关系等因素的行政控制,大大减少以至最终取消各种补贴,将预算赤字削减到国民总产值的3%,通货膨胀不超过月率3%和卢布自由兑换。实现这一阶段经济改革的中心环节是放开价格、国营企业私有化和稳定财政。但是,经过一年的改革,'仅仅使经济摆脱了国家行政命令的束缚',而没有建立起适合于新经济体制完善与发展的机制。经济改革的严重失误导致1992年12月盖达尔政府的下台。

  • 标签: 俄罗斯经济 经济改革 新经济体制 国营企业私有化 盖达尔 激进改革
  • 简介:跨文化商务交际是跨文化交际学范畴的一个新的研究领域。在跨文化商务交际中,因语用失误导致的交际不适、交际中断和交际冲突会直接或间接地影响商务谈判的效果。从跨文化交际和交际—语用的角度探讨中俄商务活动中的语用失误,可以最大限度地减少误解,增进合作。

  • 标签: 跨文化交际 商务谈判 语用失误 俄罗斯 中国
  • 简介:试论印度人口控制工作中的问题与失误张传鹤印度到1991年已有人口844亿,是仅次于中国的第二人口大国。从1951年起,印度就开始在全国范围内公开推行人口控制政策,从而成为世界上第一个公开推行人口控制政策的国家。印度的人口控制工作无疑取得了一定的成就...

  • 标签: 人口控制 印度 人口工作 工作中的问题 绝育手术 人口政策
  • 简介:英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸

  • 标签: 翻译转换 翻译单位 上升 意合法 形合法 参数
  • 简介:随着现代化战争的发展,印度军事缩略语被越来越广泛地应用于印度军事领域。印度军事缩略语包括英语缩略语、印地语缩略语、印地语—英语缩略语以及其他语言缩略语等多种类型。本文总结了印地语单词缩略语、词组缩略语和句子缩略语的构成规则,提出印度军事缩略语具有简明凝练、保密性好、生成速度快以及一语多义等特征,并在此基础上对印度军事缩略语的翻译方法进行归纳。

  • 标签: 印度 军事缩略语 翻译
  • 简介:澳大利亚是一个多元文化的国家,其翻译服务行业堪称是世界所有国家中最为发达的.它的主要特点在于服务的对象为广大不谙英语的平民百姓,而不局限于外交、商界、旅游或高层会见、会议.从高级领导人出访到一般老百姓的日常生活,如看医生、找工作、上法庭甚至询问道路都可以使用翻译服务.可以说翻译服务在澳大利亚的生活中无所不在,无所不包.

  • 标签: 翻译服务 口译工作 口译员 华人社会 平民百姓 口译人员
  • 简介:直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。

  • 标签: 翻译理论 直译与意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译和意译
  • 简介:变译理论是从大量翻译文本的变译现象中提取而逐步形成的。在不影响源语文本主旨要义的转换表达和信息的相对完整基础上,运用变通翻译的方法,可达到信息传播的最佳效果。在文化互动交流和信息快速传播的社会背景下,利用变译理论指导翻译实践具有重要的应用价值。将变译理论运用到社会科学文本翻译中,有助于增加相关文本翻译的灵活性,适应翻译市场的多样化需求,加快翻译成果的推广。

  • 标签: 变译理论 俄语 医学社会学