简介:摘要广告翻译作为一种特殊的交际活动形式,是译者以特殊的受众群体——广告受众为目标,通过原广告主的明示进行推理,找到适合广告受众的最佳关联,其目的是促成并达到商品的最大宣传效度。本文基于关联理论,归纳了引发广告翻译语用失误的几个方面,并以此为基础,对作为选修课的广告英语翻译教学提出了几点建议。
简介:<正>在门球临场比赛中,失误可谓司空见惯。失误,所含范围较广。有技术上的失误,有战术上的失策,还有执行规则中有误。人们也越来越意识到,失误,与比赛胜负密切相关。打一杆好球固然能开创胜机,而诸多胜局常常是来自对方的失误。同样,己方能减少失误刖可增加胜机;而失误多,尤其关键球(即重大)失误,常是酿成败局的主因。失误原因诸多,不外乎来自心态失衡、技术疏漏、体质欠佳和场地因素等等。据笔者临场体验和观察,仅就技术失误个中原因略举几例,以示自戒、自勉,并供球友参阅。一是慌乱。因心理压力大或匆忙上阵击球,杆不从心,动作走形而失误,或遇逆风球,在慌乱中失误。二足矛盾。欲打甲球又改打乙球,或面临难球、巧球,内心胆怯又要从命,无奈中常常失误。三是干扰。场外观众七嘴八舌,评头品足.议长论短。