简介:一直以来,套译都是汉谚英译时的首选翻译策略。套译既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题。研究如何在汉谚英译时适度使用套译,以达到更好的翻译效果。
简介:方言不仅是一种社会现象,也是一种文化现象。针对目前颇为流行的"忽悠"一词进行讨论,着重分析其流行的原因和对外传播中可能的译法,认为只有用直译法并以解释性翻译加以补充,才能使类似"忽悠"这样的文化负载词既为外国人所接受,又不失其原本韵味。
简介:对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庚寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的论视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。
简介:
简介:鉴于浙江省涉外酒店简介英译现存的问题,采用抽样、问卷及访谈等调查形式,综合分析所收集的素材,提出了解决对策,即转变观念,严谨治学、加强管理,有据可依、削弱“多头管理”的弊端以及培养高素质的翻译人才。
简介:《论语》作为中国儒家思想的中心之作,有着不可估量的社会文化价值,因此,它的翻译也显得十分重要。本文从讨论《论语》中虚词“而”的意义入手,通过对比分析著名汉学家理雅各的《论语》英译本,总结了“而”在《论语》中不同词性不同意义下的翻译方法和翻译策略。
简介:新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.
简介:本文探讨了汉语后缀"化"的渊源及其衍生词在不同情境下的翻译策略,并指出在汉语后缀衍生的新词不断涌现的今天,翻译工作者必须与时代同步,根据特定情境,不断挖掘灵活的翻译策略,才能够拿出较准确的译文。
简介:翻译并不是一门独立的个体学科,而是在社会的大环境下各种文化语言相互交融的产物。它是把一种源语言翻译成目标语的过程,也是两种语言所代表的文化相互转换的过程。翻译受到诸如历史、社会、文化、人文等等多种因素的影响。因此,在汉语文化词语英译的过程中,如何用英语及英语文化将汉语文化特有的意蕴、特征恰当地表达出来,需要译者对源语言进行"再创造"。了解翻译的五大特性,可以更好地传递源语言(汉语)的丰富内涵。
简介:本文通过收集《骆驼祥子》英文翻译的研究论文,对这些论文进行了分类综述,总结了《骆驼祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。
简介:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为例,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。
简介:语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,文化的差异导致了许多语言上的不同。由于中西方两种文化的差异,汉语与英语中也就自然而然的存在许多不对应的词。本文以汉语中的成语为例,说明在翻译这些成语时,要真正译出其所包含的文化内涵,才能算是成功的翻译。
简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.
简介:“呢”作为汉语的一个语气词,应用非常广泛,意义也极其丰富。因而在英译过程中,仅仅从句法的角度考虑它的功能及意义远远不能充分表达原作意义的目的。拟从语用学的角度,通过关联理论,将现代汉语句末情态虚词“呢”界定为一个表示情态的“语篇标记”,其基本性能为联系前面的语境,并提示下面也有接续的下文。并试图通过关联理论的研究,为“呢”的英译作出理论上的解释。
简介:中华民族缤纷的异域文化吸引着无数的外国游客,博物馆则是外国游客了解中国文化的一条捷径。博物馆文本的英译资料作为最直接的宣传工具,担负着传播中国文化、吸引外国游客的职责。翻译目的论认为,翻译必须遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章试图在目的论的关照下,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,对南通博物苑的旅游资料英译实例进行分析,探讨如何通过有效的翻译策略提高旅游资料英译文本的宣传效果,以实现它的预期交际目的。
简介:米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。
简介:文化是城市的核心竞争力,也是城市形象构建的主要元素。旅游文本作为明确城市文化身份的一大途径,其英译直接影响城市的国际形象和对外交流。由于翻译中的权利差异,诸多的旅游译本趋同于西方的文本模式,语言的表达力也不如源文文本。虽然中英文在文体等方面存在客观差异,译者亦尚不能完全逆转翻译中的这些权利差距,但在全球化语境下,旅游文本的英译实践更应推进英语多元化的国际趋势,以传播本土文化精神为主方向,跨文化主义为指导,并从营销角度来调控译本的传播。
简介:英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加.在翻译时使用增词技巧,不仅能使译文忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯.对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结.
简介:基于省时省力的原则,人们在交际中总倾向于使用简洁的语言来传递丰富的信息.英汉缩略语给我们带来方便的同时也带来了困惑,在跨文化翻译中,各种失误时有发生.探讨了汉语缩略语的构成方式即混合法、裁减法、替代法和数字归纳法,并归纳了其英译方法,如译为英语相对应的缩略语形式,译为英语中的全称,用英语释义,先译缩略语、后加注释等.
简介:运用德国功能翻译理论的原理,对浙江省内旅游宣传资料中景点介绍(以下简称“景介”)的英译文本进行了考察,指出由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,其中普遍存在着语用和语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引潜在外国游客的英译目的。
论汉谚英译中的套译误用问题
“忽悠”英译的思考
基于功能目的论的闽菜菜谱英译问题探讨
中餐菜名的英译策略
浅议浙江省涉外酒店简介英译问题及应对策略
《论语》中“而”字的英译
新疆外宣英译策略探析
小议汉语后缀“化”及其英译
汉语文化词语英译探析
《骆驼祥子》英译研究在中国
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
成语的文化内涵及英译策略
英译汉翻译技巧——省略法
汉语虚词“呢”的英译及意义
南通博物苑旅游文本英译探究
权力话语对政治文献英译影响刍议
权利参与下的旅游文本英译探索
浅谈英译汉中的增词技巧
汉语缩略语的构成及其英译
旅游景点介绍英译错误分析