简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...
简介:SAT是ScholasticAptitudeTest的缩写,由总部位于美国新泽西州普林斯顿市的美国教育考试服务中心(EducationalTestingService,简称ETS)举办,是美国的所谓“高考”,在美国领土上每年举办7次,其他地方每年6次.
简介:对考生说来,关键的问题是找准切入点。不论哪一方面的问题,只要找准切入点,回答问题就会变得容易得多。比如在上一期有Thedisadvantageoflivingintheruralarea这样一个话题。如果你想到的是生活在乡下“很不方便”(lessconvenient),那么,你还得进一步缩小你的范围,不方便的地方多着呢,你指的是哪一方面?因此你必须学