简介:7月的青岛蓝天碧海,绿树红瓦,是一年当中最美的时候。初见孙泓时,她正在青岛大学师范学院给乡村小学骨干教师做培训。顾不上擦拭额头上滴下的汗珠也顾不上片刻的休息,孙泓声情并茂地讲解着课堂观察的理论与实践。窗外骄阳似火,夏蝉聒噪,而教室内孙老师却同清泉一般,传递着阵阵凉爽。'水之性善利万物,万物因水而生。'形容的是水顺世适性,利人济物的善。如果你跟孙泓接触下来,就会发现她就是这样一个如水般至柔至坚的人。生活
简介:
简介:文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融性,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导性的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融性指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导性的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融性。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融性。
孙泓:刚柔并济,匠心如水
教学相长的反思
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
试论翻译理论与翻译教学的相融性和不相融性